中英惯用例句:
  • 脏东西引起疾病。
    Dirty engenders disease.
  • 针对极少数民族分裂主义者在帝国主义侵略势力的扶持下,策划和制造“西藏独立”、新疆的“突厥斯坦”、北的伪“满洲国”等违背历史潮流和中华民族意志的分裂国家行径,各民族人民进行了坚决的斗争,维护了国家的统一。
    The people of all ethnic groups fought unswervingly and succeeded in safeguarding national unity against acts aimed at splitting the country, which went counter to the historical trend and the will of the Chinese nation, including plots for the ``independence of Tibet'', for the setting up of an ``Eastern Turkestan'' in Xinjiang and the carving out of a puppet state of ``Manchoukuo'' in Northeast China, hatched or engineered by a few ethnic separatists with the support of imperialist invaders.
  • 朱镕基呼吁加强亚各国之间的共同发展。
    Zhu Rongji called for enhanced co-operation among East Asian countries for mutual development.
  • "她开心地迫使这位售货员几乎把橱窗内所有的西都拿出来看看,最后才买下她最初要看的那件衣服。"
    She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.
  • 北亚和南亚的国家必须在一个空前紧密的结合中融汇在一起——市场的、人民的以及思想上的。
    The countries of Northeast Asia and Southeast Asia must also be enmeshed in an ever closer union -- of markets, peoples and minds.
  • 元朝在西藏驻有军队,并由一位王子及其后裔率军驻守西藏地区的部边缘,逢西藏有事,即可就近入藏,以尽镇戍边疆的职责。
    It also had troops stationed in Tibet. A royal prince and his descendents were stationed on the eastern border of Tibet at the head of an army. When Tibet was enmeshed in trouble, the prince could enter the area from nearby garrison to perform his duty of guarding the security of the border region.
  • 异常巨大或强大的西
    Something enormous in size or power.
  • 更因敌人目前的主要政策是“以华制华”的政治进攻和“以战养战”的经济侵略,英国的方政策是远慕尼黑,这就极大地加重了中国大部投降和内部分裂的危险。
    Furthermore, since the enemy's main policy at present consists in his political offensive to "use Chinese to subdue Chinese" and in his economic aggression for "sustaining the war by means of war", and since a Far Eastern Munich is the objective of British policy in the East, the danger of the surrender of the greater part of China and of an internal split will increase enormously.
  • 过去数十年来,香港兼收不同的思想和文化,融合西方的精粹。
    Hong Kong has been enriched over many decades by different ideas and cultures, blending the best of East and West.
  • 过去数十年来,香港把不同的思想文化兼收并蓄,融合西文化的精粹,使来自世界不同角落的旅客,在香港均有宾至如归的感觉。
    Hong Kong has been enriched over many decades by different ideas and cultures, blending the best of East and West. People from all over the world feel at home in Hong Kong.
  • 山东鼓吹
    Shandong wind and percussion ensemble
  • 演出的艺团大部分来自中国的少数民族,包括广西吉曼苗族百鸟衣芦笙艺术团、贵州黔南州歌舞团、青海玉树州藏族民间艺术团、青海互助县土族民间艺术团、山西长治民间锣鼓艺术团、吉林延吉市朝鲜族艺术团、辽宁海城民间艺术团,以及陕西民间手工艺。
    Most artists were from China's minority provinces including the Miao Hundred-Bird Dress Lusheng Art Ensemble of Jiman from Guangxi, the Song and Dance Troupe of Qiandongnan from Guizhou, the Tibetan Folk Art Ensemble of Yushu and the Tu Folk Art Ensemble of Huzhu from Qinghai, the Drums and Gongs Folk Art Ensemble of Changzhi from Shanxi, the Korean Art Ensemble of Yanji from Jilin, the Folk Art Ensemble of Haicheng from Liaoning, and Folk Arts and Crafts from Shaanxi.
  • 2月7日,达赖喇嘛主动向西藏军区副司令员邓少等提出:“听说西藏军区文工团在内地学习回来后演出的节目很好,我想看一次,请你们给安排一下。”
    On February 7, the Dalai Lama took the initiative and said to Deng Shaodong, deputy commander of the Tibet Military Area Command, and other officers, "I was told that after its return from studies in the hinterland, the Song and Dance Ensemble under the Tibet Military Area Command has a very good repetoire. I would like to see its show. Please arrange it for me."
  • 一直到今年5月8日,北京一家新闻网站以《toshiba还要蒙中国消费者多久》为题,把事件捅了出来,紧接着,新闻媒体纷纷跟进报道,网站也开辟论坛,“芝事件”顿时成了舆论焦点,反应激烈。
    It was as late as May 8 this year that a Beijing-based website brought the matter into the open. China's media followed with reports and comments. Website forums were devoted to the ensuing discussions. Instantly, the Toshiba incident became a hot topic, drawing vehement responses.
  • 证券、股市,这些西究竟好不好,有没有危险,是不是资本主义独有的西,社会主义能不能用?
    Are securities and the stock market good or bad? Do they entail any dangers? Are they peculiar to capitalism? Can socialism make use of them?
  • 我怕今晚实在没有什么西款待你。
    I'm afraid we had little to entertain you this evening.
  • 覆盖整个页面的西。
    something that covers an entire page.
  • 构成没有减少的整体;不缺少必要的西,特别是没有遭到损坏。
    constituting the undiminished entirety; lacking nothing essential especially not damaged.
  • 赋予股投票权和代理人权利的公司股票。
    shares in a corporation that entitle the shareholder to voting and proxy rights.
  • 经历货币危机后,我预计南亚国家会重新制定更稳健、以出口为主导的策略,促进南亚经济增长,从而刺激制造业资金、科技和基建支援的需求。
    Following the currency crisis, I envisage a return to sounder, export-led strategies for growth in Southeast Asia which will, in turn, create demand for more manufacturing investment, technology and infrastructure support.
  • 请特使转告布什总统,在方的中国有一位退休老人,关心着中美关系的改善和发展。
    I hope that as special envoy you will tell President Bush that there is a retired old man in China who is concerned about the improvement of Sino-U.S. relations.
  • 这位前总统还称赞安尼·津尼特使,不过他没有鼓动美国在中发挥正式的外交作用,但他去年年底私下开玩笑说,布什"完全可以派我和乔治·米切尔去那里,如果事情没成功,他可以把责任推到我们身上"。
    The ex-president praises envoy Anthony Zinni, and he's not agitating for a formal diplomatic role, but he joked privately late last year that Bush "could just send me and George 〔Mitchell〕 over there, and when it fails, he can blame us!"
  • 嫉妒别人拥有的西。
    that feels envy of another's possessions.
  • 属于或关于(正教的)主教管区。
    of or relating to an eparchy.
  • 西南、西北、北各省区在边境地区和各出入境口岸,坚持开展既查禁毒品入境,又查禁易制毒化学品和麻黄素走私出境的“双向查缉”工作。
    The border areas and ports of entry and exit of provinces and autonomous regions in southwest, northwest and northeast China have consistently investigated and banned the import of drugs as well as the smuggling abroad of those chemicals and ephedrine in pursuance of their "two-way investigation program."
  • 这样的小说只是昙花一现的西而已。
    Such novels came forward to enjoy ephemeral popularity only.
  • 一年生的杂草多的药草,有短暂的黄紫色的花;半球热带地区分布;作为一种草移植到北美。
    annual weedy herb with ephemeral yellow purple-eyed flowers; Old World tropics; naturalized as a weed in North America.
  • 他们必须使自己懂得:一切事物中最基本的西就是恐惧。而且,要教会自己永远地将恐惧忘却,不要在自己的工作室给它留下任何空间,只留下内心古老的真诚,留下普遍存在的真理——缺少了这种真理,任何故事都是短命的,必遭厄运的——这种普遍的真理即爱情、荣誉、怜悯、自豪、激情和牺牲。
    He must teach himself that the basest of all things is to be afraid: and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.
  • 在中国历史上,他们曾经5次从北方横越中国大地,大举南迁,第一次的远征,比毛泽的长征早了1600年。
    They underwent five epic trans-China mass migrations, the first of which predated Mao Zedong's famous Long March by 1600 years.
  • 亚洲南部至新几内亚岛的附生蕨类植物。
    epiphytic ferns of southeastern Asia to New Guinea.
  • 分布于热带半球或澳洲的一种附生蕨类,经常使树的丫杈部分成簇状。
    tropical Old World or Australian epiphytic fern frequently forming tufts in tree crotches.
  • 与其相信批评家,不如相信女人、墓志铭、甚至任何一种骗人的西好了。
    Believe a woman or an epitaph, or any other thing that's false, before you trust in critics.