中英慣用例句:
  • 髒東西引起疾病。
    Dirty engenders disease.
  • 針對極少數民族分裂主義者在帝國主義侵略勢力的扶持下,策劃和製造“西藏獨立”、新疆的“突厥斯坦”、北的偽“滿洲國”等違背歷史潮流和中華民族意志的分裂國傢行徑,各民族人民進行了堅决的鬥爭,維護了國傢的統一。
    The people of all ethnic groups fought unswervingly and succeeded in safeguarding national unity against acts aimed at splitting the country, which went counter to the historical trend and the will of the Chinese nation, including plots for the ``independence of Tibet'', for the setting up of an ``Eastern Turkestan'' in Xinjiang and the carving out of a puppet state of ``Manchoukuo'' in Northeast China, hatched or engineered by a few ethnic separatists with the support of imperialist invaders.
  • 朱鎔基呼籲加強亞各國之間的共同發展。
    Zhu Rongji called for enhanced co-operation among East Asian countries for mutual development.
  • "她開心地迫使這位售貨員幾乎把櫥窗內所有的西都拿出來看看,最後纔買下她最初要看的那件衣服。"
    She enjoyed herself making the assistant bring almost everything in the window before finally buying the dress she had first asked for.
  • 北亞和南亞的國傢必須在一個空前緊密的結合中融匯在一起——市場的、人民的以及思想上的。
    The countries of Northeast Asia and Southeast Asia must also be enmeshed in an ever closer union -- of markets, peoples and minds.
  • 元朝在西藏駐有軍隊,並由一位王子及其後裔率軍駐守西藏地區的部邊緣,逢西藏有事,即可就近入藏,以盡鎮戍邊疆的職責。
    It also had troops stationed in Tibet. A royal prince and his descendents were stationed on the eastern border of Tibet at the head of an army. When Tibet was enmeshed in trouble, the prince could enter the area from nearby garrison to perform his duty of guarding the security of the border region.
  • 異常巨大或強大的西
    Something enormous in size or power.
  • 更因敵人目前的主要政策是“以華製華”的政治進攻和“以戰養戰”的經濟侵略,英國的方政策是遠慕尼黑,這就極大地加重了中國大部投降和內部分裂的危險。
    Furthermore, since the enemy's main policy at present consists in his political offensive to "use Chinese to subdue Chinese" and in his economic aggression for "sustaining the war by means of war", and since a Far Eastern Munich is the objective of British policy in the East, the danger of the surrender of the greater part of China and of an internal split will increase enormously.
  • 過去數十年來,香港兼收不同的思想和文化,融合西方的精粹。
    Hong Kong has been enriched over many decades by different ideas and cultures, blending the best of East and West.
  • 過去數十年來,香港把不同的思想文化兼收並蓄,融合西文化的精粹,使來自世界不同角落的旅客,在香港均有賓至如歸的感覺。
    Hong Kong has been enriched over many decades by different ideas and cultures, blending the best of East and West. People from all over the world feel at home in Hong Kong.
  • 山東鼓吹
    Shandong wind and percussion ensemble
  • 演出的藝團大部分來自中國的少數民族,包括廣西吉曼苗族百鳥衣蘆笙藝術團、貴州黔南州歌舞團、青海玉樹州藏族民間藝術團、青海互助縣土族民間藝術團、山西長治民間鑼鼓藝術團、吉林延吉市朝鮮族藝術團、遼寧海城民間藝術團,以及陝西民間手工藝。
    Most artists were from China's minority provinces including the Miao Hundred-Bird Dress Lusheng Art Ensemble of Jiman from Guangxi, the Song and Dance Troupe of Qiandongnan from Guizhou, the Tibetan Folk Art Ensemble of Yushu and the Tu Folk Art Ensemble of Huzhu from Qinghai, the Drums and Gongs Folk Art Ensemble of Changzhi from Shanxi, the Korean Art Ensemble of Yanji from Jilin, the Folk Art Ensemble of Haicheng from Liaoning, and Folk Arts and Crafts from Shaanxi.
  • 2月7日,達賴喇嘛主動嚮西藏軍區副司令員鄧少等提出:“聽說西藏軍區文工團在內地學習回來後演出的節目很好,我想看一次,請你們給安排一下。”
    On February 7, the Dalai Lama took the initiative and said to Deng Shaodong, deputy commander of the Tibet Military Area Command, and other officers, "I was told that after its return from studies in the hinterland, the Song and Dance Ensemble under the Tibet Military Area Command has a very good repetoire. I would like to see its show. Please arrange it for me."
  • 一直到今年5月8日,北京一傢新聞網站以《toshiba還要蒙中國消費者多久》為題,把事件捅了出來,緊接着,新聞媒體紛紛跟進報道,網站也開闢論壇,“芝事件”頓時成了輿論焦點,反應激烈。
    It was as late as May 8 this year that a Beijing-based website brought the matter into the open. China's media followed with reports and comments. Website forums were devoted to the ensuing discussions. Instantly, the Toshiba incident became a hot topic, drawing vehement responses.
  • 證券、股市,這些西究竟好不好,有沒有危險,是不是資本主義獨有的西,社會主義能不能用?
    Are securities and the stock market good or bad? Do they entail any dangers? Are they peculiar to capitalism? Can socialism make use of them?
  • 我怕今晚實在沒有什麽西款待你。
    I'm afraid we had little to entertain you this evening.
  • 覆蓋整個頁面的西。
    something that covers an entire page.
  • 構成沒有減少的整體;不缺少必要的西,特別是沒有遭到損壞。
    constituting the undiminished entirety; lacking nothing essential especially not damaged.
  • 賦予股投票權和代理人權利的公司股票。
    shares in a corporation that entitle the shareholder to voting and proxy rights.
  • 經歷貨幣危機後,我預計南亞國傢會重新製定更穩健、以出口為主導的策略,促進南亞經濟增長,從而刺激製造業資金、科技和基建支援的需求。
    Following the currency crisis, I envisage a return to sounder, export-led strategies for growth in Southeast Asia which will, in turn, create demand for more manufacturing investment, technology and infrastructure support.
  • 請特使轉告布什總統,在方的中國有一位退休老人,關心着中美關係的改善和發展。
    I hope that as special envoy you will tell President Bush that there is a retired old man in China who is concerned about the improvement of Sino-U.S. relations.
  • 這位前總統還稱贊安尼·津尼特使,不過他沒有鼓動美國在中發揮正式的外交作用,但他去年年底私下開玩笑說,布什"完全可以派我和喬治·米切爾去那裏,如果事情沒成功,他可以把責任推到我們身上"。
    The ex-president praises envoy Anthony Zinni, and he's not agitating for a formal diplomatic role, but he joked privately late last year that Bush "could just send me and George 〔Mitchell〕 over there, and when it fails, he can blame us!"
  • 嫉妒別人擁有的西。
    that feels envy of another's possessions.
  • 屬於或關於(正教的)主教管區。
    of or relating to an eparchy.
  • 西南、西北、北各省區在邊境地區和各出入境口岸,堅持開展既查禁毒品入境,又查禁易製毒化學品和麻黃素走私出境的“雙嚮查緝”工作。
    The border areas and ports of entry and exit of provinces and autonomous regions in southwest, northwest and northeast China have consistently investigated and banned the import of drugs as well as the smuggling abroad of those chemicals and ephedrine in pursuance of their "two-way investigation program."
  • 這樣的小說衹是曇花一現的西而已。
    Such novels came forward to enjoy ephemeral popularity only.
  • 一年生的雜草多的藥草,有短暫的黃紫色的花;半球熱帶地區分佈;作為一種草移植到北美。
    annual weedy herb with ephemeral yellow purple-eyed flowers; Old World tropics; naturalized as a weed in North America.
  • 他們必須使自己懂得:一切事物中最基本的西就是恐懼。而且,要教會自己永遠地將恐懼忘卻,不要在自己的工作室給它留下任何空間,衹留下內心古老的真誠,留下普遍存在的真理——缺少了這種真理,任何故事都是短命的,必遭厄運的——這種普遍的真理即愛情、榮譽、憐憫、自豪、激情和犧牲。
    He must teach himself that the basest of all things is to be afraid: and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.
  • 在中國歷史上,他們曾經5次從北方橫越中國大地,大舉南遷,第一次的遠征,比毛澤的長徵早了1600年。
    They underwent five epic trans-China mass migrations, the first of which predated Mao Zedong's famous Long March by 1600 years.
  • 亞洲南部至新幾內亞島的附生蕨類植物。
    epiphytic ferns of southeastern Asia to New Guinea.
  • 分佈於熱帶半球或澳洲的一種附生蕨類,經常使樹的丫杈部分成簇狀。
    tropical Old World or Australian epiphytic fern frequently forming tufts in tree crotches.
  • 與其相信批評傢,不如相信女人、墓志銘、甚至任何一種騙人的西好了。
    Believe a woman or an epitaph, or any other thing that's false, before you trust in critics.