Chinese English Sentence:
  • 他们胁迫我签约.
    They bulldozed me into signing the agreement.
  • 他们胁迫他同意。
    They bulldozed him into agreeing.
  • 经理企图以解雇来威胁,使职工更卖力气。
    The manager tried to bully his men into working harder by threatening them with dismissal.
  • ,恐吓用虚张声势的威胁强或恐吓
    To force or bully with swaggering threats.
  • 经理企图以解雇相威胁,使职工更卖力气
    The manager tried to bully his men into work harder by threatening them with dismissal
  • 使负担或受压;重压
    To burden or oppress; weigh down.
  • 使负重,使负担或压
    To load down, burden, or oppress.
  • 处于险恶,繁重,或者压的状态。
    be menacing, burdensome, or oppressive.
  • 在帝国主义、封建主义和后来发展起来的官僚资本主义压下,中国继续贫穷下去。
    Under the oppression of imperialism, feudalism and the bureaucrat-capitalism that developed later, the country became poorer and poorer.
  • 在半殖民地半封建的旧中国,广大人民长期处于帝国主义、封建主义和官僚资本主义的压下,毫无人权可言。
    In the old semi-colonial, semi-feudal China, the broad masses were oppressed by imperialism, feudalism and bureaucrat capitalism, and had no human rights at all.
  • 旧中国长期处于帝国主义、封建主义、官僚资本主义压之下,广大人民群众没有人权可言。
    Under long years of oppression by the "three big mountains" -- imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism -- people in old China did not have any human rights to speak of.
  • 在旧中国,由于帝国主义的侵略,封建主义和官僚资本主义的压,人民的生命毫无保障,因战乱饥寒而死者不计其数。
    In old China, aggression by imperialism and oppression by feudalism and bureaucrat-capitalism deprived the people of all guarantee for their lives, and an uncountable number of them perished in war and famine.
  • 在“文化大革命”期间,我们的大批干部遭到林彪、“四人帮”的害,干部工作遭到严重破坏。
    Then, during the "cultural revolution", a great many of our cadres were persecuted by Lin Biao and the Gang of Four, and our cadre work suffered seriously.
  • 所以,世间只有这个劳苦工作着的人类,驯服地关在笼子里,可是没有食物的供养,被这个文化及复杂的社会强着去工作,去为自己的供养问题而烦虑着。
    So, then, we have this toiling humanity alone, caged and domesticated, but not fed,forced by this civilization and complex society to work and worry about the matter of feeding itself.
  • 形势所,必须立即采取行动。
    The situation calls for prompt action.
  • 一个人用枪顶着我的脖子,我被躺在地上。这些强盗们开始在车上到处乱翻,并不时用西班牙语大声叫喊着。
    While one man held me to the floor with the rifle against my neck, the bandits started tearing the camper apart, yelling in Spanish.
  • 这项条约使他们为它提供炮灰。
    The treaty obliged them to provide cannon-fodder for it.
  • 大炮一种发射重型抛射物的大型有支架武器。包括火炮、熘弹炮和击炮
    A large, mounted weapon that fires heavy projectiles. Cannon include guns, howitzers, and mortars.
  • 这个电报,揭发了国民党顽固派的反共投降阴谋,驳斥了何、白强黄河以南八路军、新四军在一个月内撤到黄河以北的荒谬命令;
    Exposing the plot by the Kuomintang reactionaries to attack the Communist Party and capitulate to Japan, they denounced Ho Ying-chin's and Pai Chung-hsi's absurd proposal that the New Fourth Army and the Eighth Route Army should shift from the south to the north of the Yellow River.
  • 那些从容不的学生平时重视学业,因而在期末才感到轻松,并克服了“期末综合征”,知道如何应对最后几周的令人厌烦的复习任务。
    Carefree students clearly care enough about school that they are able to get to finals period, but they've gotten a grip on the end-of-the-semester stress syndrome by knowing how to put the daunting tasks that lie ahead in the next few weeks into perspective.
  • "尽人皆知,苏联对古巴这时的发展感到不快,"这位[欧洲]外交官说。可是他又说,苏联允许国内及东欧有较多的自由,"若强行逼加勒比海的盟邦,那可真是矛盾。"
    "It's no secret that the Soviets are not happy about the developments here in Cuba, " the [European] diplomat said. But he added that with the Soviets permitting more freedom at home and within Eastern Europe, "it would be a real contradiction to twist the arm of its Caribbean ally."
  • 她一生都致力于关心照顾贫病交的人。
    Her life was devoted to caring for the sick and needy.
  • 不要强瓦莱里做任何事情-对她来说胡萝卜要比大棒更有效。
    Valerie won't be forced to do anything – a carrot is much more effective than a stick in her case.
  • 可她的本能却发出了嘹亮的呐喊,震动了她全身,使她超越阶级、地位和得失扑向这个从另一个世界来的旅人,扑向这个手上有伤、喉头叫不习惯的衬衫磨出了红印的粗鲁的年轻人。非常清楚,这人已受到并不高雅的生活的污染,而她却是纯洁的,她的纯洁对他感到抵触。
    while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. She was clean, and her cleanness revolted;
  • 使得我(讲话)吞吞吐吐。
    Embarrassment caused me to hesitate.
  • 乌鸦为了不及待反驳对它嗓音的贬低,张嘴大叫了一声,把肉掉了
    The crow, anxious to refute the reflection cast upon her voice, set up a loud caw and dropped the flesh
  • 帝国主义列强多次强清朝政府割地赔款。
    The imperialist powers repeatedly forced the Qing government to cede territory and pay indemnities.
  • 名律师米乔森昨天说,“我一辈子从来没像这样拚命祷告过,”——周六晚他搭泛美巨型喷气式客机飞往苏黎世途中,一具引擎突然失灵,必须飞回肯尼迪机场降,由于这场虚惊他仍在发抖。
    "I never prayed so hard in my life,” said celebrity lawyer Marvin Mitchelson yesterday –still shaking from a scare a board a Zurich-bound Pan Am jumbo jet that was forced to turn back to Kennedy Airport Saturday night after one of its engines conked out.
  • 年内,犯人数目仍然很多,平均超出认可收容额22%。挤的情况以成年犯人监狱为甚。
    In 1997, the prison population remained high and averaged22 per cent over the certified accommodation, with prisons for adults being the major pressure points.
  • 该监狱于一九九七年八月四日投入服务,认可收容额为208名。尽管监狱挤对资源方面造成相当压力,惩教署仍能继续有效地实施各项计划。
    It became operational on August 4, 1997, with a certified accommodation of 208.Despite overcrowding which stretched resources, the CSD continued to implement its programmes effectively.
  • 迪克那么切希望继续下去,即使短暂的耽搁也使他感到焦躁不安。
    Dick was so anxious to go on that even the short delay caused him to chafe at the bit.
  • 我没有要求当主席,是别人逼我当的。
    I didn't ask for the chairmanship, I was pitched into it.