身Chinese English Sentence:
| - 因为生活本身就是一个矛盾:它一边告诫我们要珍惜它所付予的一切,一边又注定在最后将其全部收回。
For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. - 这件衣服不合身,我要把它拆了,重新做。
As the dress fits badly, I shall pick it to pieces and remake it. - 两年之后人们在银幕再度看到他们的身影,两人合作将1957年的《金玉盟》的翻拍成新片《风流韵事》。
The two could be seen collaborating again onscreen two years later in Love Affair, a remake of the 1957 An Affair to Remember. - 保持冷静;保持对自身的克制
To remain calm; remain in control of oneself. - 她肯定会保持独身。
She will certainly remain single. - 脱落将献血者的血抽出来并分成各部分,其中的一些成分,如血浆和血小板留下,其余成分通过输血回到献血人身上的过程
A procedure in which blood is drawn from a donor and separated into its components, some of which are retained, such as plasma or platelets, and the remainder returned by transfusion to the donor. - 杰出人物不问出身
A remarkable man despite beginnings - 过敏是身体对某些物质的不良反应。
An allergy is an adverse reaction of the body to certain substances. - 就他的年纪而言,身体十分硬朗
Remarkably sound in wind and limb for his age - 威廉在他这个年纪身体算是非常健康。
William is in remarkably good shape for a man of his age. - 影片非常成功地创造了令人恐惧的"身临其境”之感。
The film is remarkably effective at creating a horrific "you-are-there" feel. - 我母亲就她这个年纪来说身体是极好的,尽管她有过各种磨难。
My mother keeps remarkably well for her age, although naturally she has her ups and downs. - 对手的魁伟身材使他丧失了勇气。
He was dismayed at the size of his adversary. - 但是时光飞驰,有很多事情阻碍我了却我的心愿:忙于养家糊口,奔波于世界各地写报道,离婚又再结婚,后来又身患重病。
But as the years raced by, many things got in the way. I helped rear a family, reported from around the world, divorced and remarried and later became seriously ill. - 因为对他们来说,平辈的升迁不啻是在批评自己的身份,是在对自己进行指责。这种升迁会更经常地进入他们的记忆,同样也会更多地引起旁人的注意,而旁人对这种升迁的传扬往往会令嫉妒者妒意更浓。
For it doth upbraid unto them their own fortunes, and pointeth at them, and cometh oftener into their remembrance, and incurreth likewise more into the note of others; and envy ever redoubleth from speech and fame. - 如果艾玛靠在我身边,也许我们会愉快地交谈,可那就感受不到在广阔碧空下那个独特、鲜明的自我,还有些冒险。
If Emma had been with him. they would hae chatted but he would not have had this sense of being a distinct person, clear?cut and adventurous against the big blue sky. - 目前我情愿相信每一个人身上都有一点冒险精神,这全靠你想怎样去定义冒险了。
For the time being, I choose to believe that everyone has a little adventurous spirit in him, and that it all depends on how you choose to define it. - 库比兹说:“这真是个奇迹。”中风留给他的唯一后遗症就是身体有半部有些僵硬。
"It's a miracle," says Kubitz, whose only physical reminder of the stroke is stiffness on his right side. - 身体的健康进入缓和状态。
go into remission, as of one's state of health. - 珍妮特写这句话时或许正处于癌症病人常有的所谓的恢复期。这种“恢复期”虽美妙却又可怕——身体状况和生病前差不多,所以此时希望疾病远你而去甚至根除也没有什么不对。
Maybe Janet wrote her list when the cancer was in one of those horrible and wonderful remission periods, when all is as it was—almost—before the disease, so what harm is there in hoping that it’s b ehind you, maybe for good? - 由于没有向外的力量对抗重力吸引,残留物就会向它自身里面崩塌。
With no outward forces to oppose gravitational forces, the remnant will collapse in on itself. - 蒂姆·卡希尔(timcahill)自身就是一位冒险者,在他被问及为什么冒险者要从事冒险活动,冒着生命危险去追求那种极度刺激时,从本质上给出了“世界上有两类人”的解释。
Asked why adventurers do what they do -- that is, risk their lives in pursuit of extraordinary thrills -- Tim Cahill, an adventurer himself, essentially gave the "two-kinds-of-people-in-the-world" answer. - 美国探险家史蒂夫-福塞8月5日在澳大利亚西部的沙漠中启动了他的热气球,开始了他若干次只身驾驶热气球环游世界失败后的又一次尝试。
US adventurer Steve Fossett on Sunday launched his balloon from the Western Australian desert in another attempt to become the first to fly a balloon solo around the world. - 吸附在鲸鱼和海豚身上的太平洋蓝色大鮣鱼。
large blue Pacific remora that attaches to whales and dolphins. - 吸附在鲨鱼身上的鮣鱼。
remoras found attached to sharks. - 执迷不悔的人们都忘了曾经横施于动物身上的毒手,当那些化学品在动物体内产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格杀勿论,自诩为“万物之灵”的我们在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
Being remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not, which were done in the name of safety.We consider ourselves as the highest order of living things, and we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms. - 执迷不悔的人们都忘了曾经横施于动身上的毒手,当那些化学品在动物体内产生副作用时,人们为了自保平安,就不惜将数十万不管带不带病菌的“可疑动物”格杀勿论,自诩为“万物之灵”的人类在心理上已没有空间认可其他生命存在的价值。
Remorseless, we forgot how cruelly we have treated the animals. When the chemicals began to take their toll on the animals' bodies, we slaughtered tens of thousands of "suspected animals" regardless whether they had been infected or not. All these were done in the name of safety. Though we consider ourselves as the highest order of living things, we no longer have the place in our hearts to acknowledge the value of other life forms. - [2]要在20年前,这位身材矮壮又稍稍超重的六年级学生很可能是站在一边忍受体育课之苦,在挑选队员的过程中蒙羞----这曾使上百万年轻人因与体育运动关系甚远而变得永远乖戾。
[2] Two decades ago, this stocky, slightly overweight sixth-grader probably would have endured physical education on the sidelines, humiliated by the team-choosing procedures that left millions of young people forever soured by anything remotely connected to athletics. - 水库、水井和灌溉渠(在很多热带地区没有这些很难进行耕种),以及堤防、商市和旅舍,这些设施没有一个能靠使用者贫乏的财力来修建,它们的存在要归功于王公们的慷慨大方和考虑自身利益的明智,或者靠各处富人的乐善好施或摆门面讲阔气。这些人的财产如追根溯源总是直接或间接地来自财政收入,常常是来自君主的直接赏赐。
The tanks,wells, and canals for irrigation, without which in many tropical climates cultivation could hardly be carried on; the embankments which confine the rivers, the bazars for dealers, and the seraees for travellers, none of which could have been made by the scanty means in the possession of those using them, owe their existence to the liberality and enlightened self-interest of the better order of princes, or to the benevolence or ostentation of here and there a rich individual, whose fortune, if traced to its source, is always found to have been drawn immediately or remotely from the public revenue, most frequently by a direct grant of a portion of it from the sovereign. - 我们知识分子出身的文艺工作者,要使自己的作品为群众所欢迎,就得把自己的思想感情来一个变化,来一番改造。
If our writers and artists who come from the intelligentsia want their works to be well received by the masses, they must change and remould their thinking and their feelings. - 许多同志对于整风的认识,都是随着整风的逐步深入而逐步深刻起来的,直到他获得了认识自己、改造自己的效果时,才从切身体验中认识到整风力量的伟大。
Many comrades arrived at a deep understanding of the rectification movement as it gradually developed in depth. It is not until they knew themselves and learned how to remould themselves that they realized the great power of the movement. - 对于地富出身的青年知识分子,亦应大量吸收,或送华北学习,或送本地军政学校予以改造,或经过教育后分到外区外乡工作。
We should also enlist large numbers of young intellectuals who were from landlord and rich peasant families and send them to study in north China, remould them in local military and political schools, or send them to work in other districts or villages after training.
|
|
|