Chinese English Sentence:
  • 但是,我们并不是在这里随意编造什么风流韵事,而是在讲一件真人真事。这种事,如果我们认为没有必要经常把这些女人的苦难公于世,那也许还是索性闭口不谈为好。人们谴责这种女人而又不听她们的申诉,人们蔑视她们而又不公正地评价她们,我们说这是可耻的。可是那位母亲答复女儿说,她们两个人生活已经不容易了,三个人的日子就更难过了;
    but we do not write gratuitously of immorality here, we relate a true incident and one perhaps which we would be better advised to leave untold if we did not believe that it is essential from time to time to make public the martyrdom of these creatures who are ordinarily condemned without a hearing and despised without trial ? it is, we say, a matter for shame, but the mother answered her daughter saying that as things stood they scarcely had enough for two, and that they would certainly not have enough for three;
  • “黑洞”这个名称的由来是因为光无法逃脱核心的引力牵引,因而如果不借助先进的技术对如辐射之类的事物进行测量,人们是无法看见黑洞的。
    The name "black hole" was named such, because of the fact that light could not escape from the gravitational pull from the core, thus malcing the black hole impossible for humans to see without using technological advancements for measuring such things like radiation.
  • 诉讼被诉法庭的诉讼或案例,如为恢复某种权力或赔偿而申诉
    An action or a suit brought before a court, as to recover a right or redress a grievance.
  • 我并不是说在这段漫长的时期内没有技术发展,技术发展是有的——甚至有两项发明具有极大的重要性,即火药和航海指南针。但是,就其革命的影响力而言,这两项发明都不能同如语言和文字以及农业的发展相比。
    I do not mean to suggest that there was no technical progress during this long time; there was progress there were even two inventions of very great importance, namely gunpowder and the rnariner's compass- but neither of these can be compared in their revolutionary power to such things as speech and writing and agriculture.
  • 中场休息在如篮球、足球等比赛项目的上、下半场间的休息
    The intermission between halves in certain games, such as basketball or football.
  • 我们不仅生活在对象蜘蛛或黄蜂这样的小虫的惧怕中,而且生活在对如飞蛾这样无害昆虫的惧怕中
    We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, but of quite harmless ones like moths.
  • 若全盘考虑,这项办法可能害多利少。内中条款多含混不清,将使律师们忙碌若干年。
    On balance, the measure probably will do more harm than good. Ii is riddled with hazy provisions that will keep lawyers busy for years.
  • 大多数巧克力表面上都浇有如木槿或茶叶的图案,分别跟它们的口味相对应。
    Most are topped with a clue to their contents -- hibiscus or tea leaves, for example.
  • 直立用后腿,如马,立起来
    To rise on the hind legs, as a horse.
  • 希特勒曾斥许多现代艺术形式为不道德的东西,可是我认为那些画希特勒肖像悬新艺术博物院以取悦他的艺术家,乃是最不道德的人。
    Hitler has denounced many forms of modern art as immoral, but I consider that those painters who paint portraits of Hitler, to be shown at the new Art Museum in order to please the powerful ruler, are the most immoral of all.
  • 至于大多数讲新加坡式英语者,我奉劝位多同讲标准英语的人士交往,不论其为本地人或外国人。
    But to the majority of Singlish speakers, I urge you to hobnob with those who speak good English, whether they locals or foreigners.
  • 至于大多数讲新加坡式英语者,我奉劝位多同讲标准英语的人士交往,不论其为本地人或外国人。
    But to the majority of Singlish speakers, I urge you to hobnob with those who speak good English, whether they are locals or foreigners.
  • 无线保真技术已经被认为对如伟利松等大型电话公司构成威胁,因为该项技术能使个人制作的网络免于受到大电话公司的制约。
    Wi-Fi has been seen as a threat to big phone companies like Verizon because the technology allows homegrown networks to spread outside their control.
  • 受体与如荷尔蒙、抗原、药剂或神经传递素相联的一种分子结构或场所,位于细胞的表面或里面
    A molecular structure or site on the surface or interior of a cell that binds with substances such as hormones, antigens, drugs, or neurotransmitters.
  • 观都市近郊壮美的建筑和花园;观军械库、大仓房、交易所和基金会;观马术、击剑、兵训及如此类的操演;
    Houses and gardens of state and pleasure, near great cities; armories; arsenals; magazines; exchanges; burses; warehouses; exercises of horsemanship, fencing, training of soldiers, and the like;
  • 颜料一种物质,如染料、色料或油彩
    A substance, such as a dye, pigment, or paint, that imparts a hue.
  • 即使是人道主义行动,也不应诉军事手段。
    Compulsory means should not be adopted indiscreetly, nor should military means be resorted to even for humanitarian ends.
  • --坚持以斡旋、调解、谈判等和平手段解决争端,不应该动辄采取强制性行动。即使是人道主义行动,也不应诉军事手段。
    -- Disputes must be settled using peaceful means, such as mediation, good office and negotiation. Compulsory means should not be adopted indiscreetly, nor should military means be resorted to even for humanitarian ends.
  • -确保如军备控制和裁军等领域的各项条约以及国际人道法和人权法得到缔约国的执行,并吁请所有国家考虑签署和批准《国际刑事法院罗马规约》。
    To ensure the implementation, by States Parties, of treaties in areas such as arms control and disarmament and of international humanitarian law and human rights law, and call upon all States to consider signing and ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court.
  • 位于马萨塞州波士顿的哈佛大学医学院的医学助理教授拉维·撒迪哈尼博士对路透社医药健康栏目的记者说,每周平均饮用3杯酒的女性,患慢性高血压的几率会降低15%,但是如果每周饮酒10-12杯,那么患慢性高血压的几率会提高30%。
    " Women who drink on average about 3 drinks a week had a 15% reduced risk of developing chronic hypertension, but women who drank 10 to 12 drinks a week had a 30% increased risk of developing chronic hypertension," Dr. Ravi Thadhani, an assistant professor of medicine at Harvard Medical School in Boston, Massachusetts, told Reuters Health.
  • 在寒冷的十一月,他们抵达了今天的马萨塞州的普利茅斯。
    And they landed at what is now Plymouth, Massachusetts,in icy November.
  • 借助心灵的想像能力,冲劲渴望便有了形质,并且能付行动。
    The impulse, the DESIRE, is given shape, form, and ACTION through the aid of the imaginative faculty of the mind.
  • 虽则我很赞赏各种不朽的创作,无论是绘画、建筑或文学,可是我觉得真正艺术的精神如果要成为更普遍的东西,要侵入社会的各阶层,必须有许许多多的人把艺术当做一种消遣来欣赏,绝不抱着垂不朽的希望。
    Much as I appreciate all forms of immortal creative work, whether in painting, architecture or literature, I think the spirit of true art can become more general and permeate society only when a lot of people are enjoying art as a pastime, without any hope of achieving immortality.
  • 仲裁,公断争执双方将分歧诉双方共同认可或条例规定的公正的个人或组织的过程
    The process by which the parties to a dispute submit their differences to the judgment of an impartial person or group appointed by mutual consent or statutory provision.
  • 中国外销产品相当多的和东南亚的产品重复,经济形态也有很多相似之处(如大家都有很多劳动密集型的加工出口企业),中国入世贸后,外资活力必然大增,东南亚国要和中国竞争,岂不是更为吃力?
    China's exports are similar to those of South-east Asia,and its labour-intensive and export-oriented industries more or less duplicate those of the region. So, with a China made economically stronger by its impending WTO membership, South-east Asian countries will surely have a tougher competitor to cope with.
  • 中国外销产品相当多的和东南亚的产品重复,经济形态也有很多相似之处(如大家都有很多劳动密集型的加工出口企业),中国入世贸后,外资活力必然大增,东南亚国要和中国竞争,岂不是更为吃力?
    China's exports are similar to those of South-east Asia, and its labour-intensive and export-oriented industries more or less duplicate those of the region. So, with a China made economically stronger by its impending WTO membership, South-east Asian countries will surely have a tougher competitor to cope with.
  • “但这种模式确实有一些弊端,如与通常面试相比太过客观,也有些单调乏味。
    " This format does have some drawbacks, however, such as being more impersonal than a regular interview and somewhat sterile.
  • ·管理和执行wto的多边与边贸易协定;
    .Administering and implementing the multilateral and plurilateral trade agreements which together make up the WTO;
  • 如此类的影响在军事力量的运用中比比皆是。
    And those kinds of implications go throughout the use of military forces.
  • 施以,加将不好的东西强加或摊派的动作或过程
    The act or process of imposing or meting out something unpleasant.
  • 学子的性格犹如素丝,身为华文老师者倘能以深入浅出的方法将如成语、谚语等中的哲理娓娓道来,并以切身的例子说之,必能在潜移默化的情况下腋集成裘,使学生融会贯通其中奥理,深受影响,养成良好、有益的性格。
    As most young people, students in Singapore are easily impressible. So if Chinese language teachers are able to use personal experiences to explain the Chinese sayings, maxims, proverbs and idioms, our students can easily fathom their profound wisdom. This way, the teachers can also exert a gentle influence on the students, helping them to build up good and worthy character.
  • 学子的性格犹如素丝,染苍则苍,染黄则黄,身为华文老师者倘能以深入浅出的方法将如成语、谚语等中的哲理娓娓道来,并以切身的例子说之,必能在潜移默化的情况下腋集成裘,使学生融会贯通其中奥理。
    As in most young people, students in Singapore are easily impressible. So if Chinese language teachers are able to use personal experiences to explain the Chinese sayings, maxims, proverbs and idioms, our students can easily fathom their profound wisdom. This way, the teachers can also exert a gentle influence on the students, helping them to build up good and worthy character.