中英惯用例句:
  • 那曾经凉的土地现在已经被开垦出来了。
    the once inhospitable landscape is now tamed.
  • 麻黄科的唯一的模式属;热带和亚热带常绿灌木或蔓生植物,生长于干旱凉的地区。
    type and sole genus of Ephedraceae: tropical and subtropical evergreen shrubby or creeping plants native to dry and inhospitable regions.
  • 很多爱尔兰人在饥期间迁徙到了美国。
    Many of the Irish went over to America during the famine.
  • 他有个谬的信念,以为人人都是他的仇敌。
    He has an irrational belief that everybody is his enemy.
  • 他有个谬的信念,以为人人都是他的仇敌。
    He have an irrational belief that everybody is his enemy.
  • 约翰。甘乃迪为新拓者精神的典型人物。
    John F. Kennedy typified the new frontier spirit.
  • 詹姆士废了一个下午。
    James dallies away the afternoon.
  • 全国漠化面积达262.2万平方公里,并呈扩大的趋势,全国水土流失面积达367万平方公里,也在进一步扩大。
    Desertified land area in the country has reached 2.62 million square kilometer while still shows a trend of further expansion. The land area affected by soil erosion has topped 3.67 million square kilometer and continues to expand.
  • 河北迁安县红石崖村51名妇女,用6年时间动土方20万,挖了宽、深各1米的100多公里“围山转水渠”,把800亩山变成了果园,全村人均收入5500多元。
    51 women in Hongshiya Village, Qian'an County, Hebei province fought six years moved 200,000 cubic meter of earth and completed an one meter high and one meter wide 100-kilometer long channel around the mountain, and turned former 800-mu barren hill into orchards. The villager's average income increased to more than 5,500 yuan a year.
  • 我们被困在几英里以外的野里,后来碰到一些与我们兴趣一致的人,他们也喜欢步行,因此我们结成一队一起继续前进。
    We were on the moors miles from anywhere when we met these kindred spirits who also like walking, so we teamed up and walked on together.
  • 在哥伦比亚电视广播公司“面对全国”节目里,葛[市长]与人权联合会负责人西格尔辩论时,否认市府政策目的在将无家可归的少数族裔驱离曼哈顿的富人住宅区的论点,并将此种论点斥为谬。
    Koch, squaring off with American Civil Liberties Union director Norman Seigel on CBS' "Face the Nation," rejected as "outrageous" an argument that the policy has focused on driving homeless minorities out of wealthy Manhattan neighborhoods.
  • 淫无度的缺少性限制的,纵欲的;不贞的
    Lacking sexual restraint; unchaste.
  • 芜的土地;重要的建筑地
    Desert land; prime building land.
  • 垦荒
    exploitation of virgin land
  • 饥荒遍及全境。
    Famine stalked the land.
  • 地荒了。
    The land lies waste.
  • 景色灰暗荒凉。
    The landscape was grey and stark.
  • 可是就在几个月前,布什公开抨击美国大公司老板的想法却是谬可笑的。
    Only months ago, the idea that Mr Bush would publicly lambast America's corporate bosses was laughable.
  • 狮子逃回野中去了。
    The lion escaped and returned to the wild.
  • 别讲这种荒唐话!
    Don't give me any lip!
  • 苛捐杂税的取消,地租的减少,高利贷的限制,工人待遇的改善,士兵和下级军官的生活的改善,小职员的生活的改善,灾的救济:从这些起码之点做起。
    Start with the following minimum points: Abolish exorbitant taxes and miscellaneous levies, reduce land rent, restrict usury, increase the workers' pay, improve the livelihood of the soldiers and junior officers, improve the livelihood of office workers, and provide relief for victims of natural calamities.
  • 这种逻辑是十分谬的。
    This kind of logic is quite ridiculous.
  • 生活在饥中的孩子,压迫者践踏下的受难者,被儿子视作讨厌的包袱、孤苦无助的老人们,以及整个充满孤凄,贫穷和痛苦的世界,都是对人类正常生活的嘲讽。
    Children living in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people, a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
  • 在这个岛上还有别的人吗?
    Was there someone else on this lonely island?
  • 偶而在孤寂凉的山间小湖,我觅得一只神奇的小帆船。
    Sometimes on lonely mountain mere, I find a magic bark.
  • 直到现在,他没有疏忽使人人(无论贫富)生活都不得安宁的瘟疫、饥和疾病。
    Nor does he omit the plagues, famines and diseases which made life a lottery for everyone, rich or poor, until the most recent times.
  • 他的想法很荒唐。
    His idea is ludicrous.
  • 似闹剧的;荒唐的
    Resembling a farce; ludicrous.
  • 唐的用词错误对某词唐地误用,尤指对同音或近音词的误用
    Ludicrous misuse of a word, especially by confusion with one of similar sound.
  • 笑剧古希腊和古罗马的一种戏剧表演形式,剧中类似的人物或情景在舞台上以闹剧表演出来,通常伴有粗俗的对白和唐可笑的动作
    A form of ancient Greek and Roman theatrical entertainment in which familiar characters and situations were farcically portrayed on stage, often with coarse dialogue and ludicrous actions.
  • 大批来自敌占区的灾民,得到政府和人民的帮助,解决了他们居注粮食、农具、种子等困难,开出来的地,青苗已经长成了。
    A great many victims from enemy-occupied areas have received assistance from the government and people in overcoming their difficulties and have obtained, among other things, housing, grain, farm tools and seeds. Lush crops have sprung up on their reclaimed wasteland.
  • 由于其政府的谬违法行为,市长被宣告有罪。
    The mayor is condemned for the monstrous malfeasance of his administration.