中英惯用例句:
  • 她弄了燃油炉,整房间马上就着火了。
    She upset the oil burner and the whole room was soon in a blaze.
  • 你在我抽屉里乱什么?
    What are you burrowing around in my drawer for?
  • 我们要在案卷堆里去以寻找我们所要的文件。
    We had to burrow through a mass of files to find the documents we wanted.
  • 另外一个考虑就是,布什从旁观看了1989年东欧天地覆的变动以后,他在西方对伊拉克的战争中扮领导角色。如果他逃避此一领导角色,仍然袖手旁观,他在国际间的声誉可能大大受损。
    Another consideration was that after watching the Eastern European upheaval of 1989 from the wings, Mr.Bush assumed the mantle of Western leadership in the war against Iraq, and he stands to lose heavily internationally if he shrugged off that mantle and came to be seen once again as a mere bystander.
  • 当然也可以在街上叫出租。因为在大多数城市里叫出租并非十分便当,所以可一下电话号码簿里的黄页打电话到出租汽车公司,让他们派车到你处。
    Of course, he can also stop a cab on the street, but that's not easy in many cities, it's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to your door.
  • 孩子们在起居室里闹天了。
    The children raised Cain in the living room.
  • 翻阅某个战役的档案
    Dip into the files of a campaign
  • 一个人用枪顶着我的脖子,我被迫躺在地上。这些强盗们开始在车上到处乱,并不时用西班牙语大声叫喊着。
    While one man held me to the floor with the rifle against my neck, the bandits started tearing the camper apart, yelling in Spanish.
  • 要是站起来,能把独木舟弄
    If you stand up you'll overbalance the canoe.
  • 独木舟被汽船尾流打
    the motorboat's wake capsized the canoe.
  • 独木舟有时一下子会掉。
    A canoe will sometimes tip over quickly.
  • 那只船倾覆了。我掀了那只独木舟
    The boat capsized. I capsized the canoe.
  • 我们看到那个独木舟了,把几个乘客都抛到水里。
    We saw the canoe overturn , throwing its passengers into the water.
  • 永远不要站在独木舟上,它会失去平衡船的。
    Never stand up in a canoe; it will get off balance and turn over.
  • 次经,伪经七十人译的拉丁语圣经中的十四卷,由于不是希伯来圣经的一部分而没被新教接受为经典。罗马天主教经典接受了其中的十一卷并将其收入杜埃版圣经
    The 14 books of the Septuagint included in the Vulgate but considered uncanonical by Protestants because they are not part of the Hebrew Scriptures. The Roman Catholic canon accepts11 of these books and includes them in the Douay Bible.
  • 船触礁后倾了,连同所有的乘客和船员一齐沉入了海底。
    The ship canted over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors.
  • 一只凳脚折断,椅子倒了。
    The leg of the chair broke and the chair canted over.
  • 于是雪片一样地制造所谓“共产党捣乱”,“八路军、新四军游而不击,不听指挥”,“陕甘宁边区实行割据,向外扩展”,“共产党阴谋推政府”,乃至“苏联阴谋侵略中国”等等的假消息、假报告、假文件、假决议,用以蒙蔽事实的真相,企图造成舆论,达其主和即投降之目的。
    For example, it has fabricated and released a spate of false news, false reports, false documents and false resolutions, such as: "the Communist Party engages in disruptive activities", "the Eighth Route Army and the New Fourth Army are merely moving about without fighting and refuse to obey orders", "a separatist regime has been formed in the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and is expanding beyond its confines", "the Communist Party is plotting to overthrow the government", and even, "the Soviet Union is plotting aggression against China". Its purpose is to make peace, or in other words to capitulate, by covering up the real facts and confusing public opinion.
  • 刮起了这么大的风,他们不得不将篷车朝下捆牢,以免被吹
    There was such a gale blowing that they had to tie the caravan down to prevent it overturning.
  • 风刮得很大,我们不得不用绳索把大蓬车缚牢在地上,以免被风吹
    There was such a gale blowing that we had to tie the caravan down to prevent it overturning.
  • 他不小心把桶踢了。
    He kicked over the pail through carelessness.
  • 车子了,我们被摔进了沟里。
    The cart overturned and precipitated us to the ditch.
  • 把马车翻了过去
    Threw the cart over.
  • 他随便阅着那本书。
    He casually leafed through the book.
  • 历史学家在发现并给文献编目方面的作用不及在译并解释文献方面的作用。
    The role of the historian is less to discover and catalog document than to interpret and explain them.
  • 几个月来,我遍种种商品目录,去过数家特色商店、百货店,询问过饰品商店,甚至在因特网上搜寻过,但到头来只是觉得小饰物,小玩艺或贺卡怎么能抵得上一位母亲充满感激的心和一位老师充满爱意的奉献呢?
    For months,I have combed catalogs,browsed specialty shops and department stores,inquired of novelty shops,and even searched the Internet only to realize that no bauble6 or trinket or card could measure up to the feelings of a mother's grateful heart and a teacher's loving dedication.
  • 把你们的书到第四章。
    Open your books at Chapter 4.
  • 飞鸽飞行中会摇摆或转的一种家鸽
    One of a breed of domestic pigeons characteristically tumbling or somersaulting in flight.
  • 随便翻阅乔叟的作品
    Dipping into Chaucer.
  • 但是这不等于你有权阅人家的支票簿或私人信件。
    But this doesn't give you the right to leaf through a checkbook or what is obviously personal correspondence.
  • 加尼特,康斯坦茨·布莱克1861-1946英国的一位俄国文学译家,把托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基和契诃夫介绍给了讲英语的国家
    British translator of Russian literature who introduced the works of Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov to the English-speaking world.
  • 石鹬两种涉禽中的任何一种,石鹬,是一种分布广泛的物种,身体上部是深褐色,有大片的栗色的黑色,或黑石鹬,羽毛黑白相间,在阿拉斯加海岸线繁殖,冬季从这迁徙至下加利福尼亚
    Either of two wading birds, Arenaria interpres, a widely distributed species that is dark brown above with large areas of chestnut and black, or A. melanocephala, having black and white plumage, that breeds along the coast of Alaska and winters from there to Baja California.