Chinese English Sentence:
  • 讨人喜欢的人被认为随和,态度和,或和蔼可亲的人
    One who is regarded as easygoing, mild-mannered, or amiable.
  • 在舞会上较成功的是和蔼可亲的彬格莱先生和伊丽莎白的秀美动人、性情和的姐姐洁英。伊丽莎白十分喜欢她。
    More successful at the ball are the amiable Mr. Bingley and Elizabeth's lovely, good-natured older sister, Jane, to whom Elizabeth is closely attached.
  • ‘来拜访我吧。’他和地说。
    `Come and visit me,' he said amiably.
  • 她性格温柔。
    She has an amicable character.
  • 东京顺天堂大学的桑原教授进行了另一项研究,他的研究是从羊的体内取出胚胎,然后放入装有保持体的羊水液体里。
    A different approach has been taken by Yoshinori Kuwabara at Juntendo University in Tokyo. His team has removed foetuses from goats and placed them in clear plastic tanks filled with amniotic fluid stabilised at body temperature.
  • 科学家采用的完整的度量衡单位制;基本单位有长度(米)质量(公斤)时间(秒)电流(安培)度(开氏度)物质的量(摩尔)发光强度(新烛光)。
    a complete metric system of units of measurement for scientists; fundamental quantities are length (meter) and mass (kilogram) and time (second) and electric current (ampere) and temperature (kelvin) and amount of matter (mole) and luminous intensity (candela).
  • 世界各地暖水域中的大型食用鱼,背鳍和臀鳍很长象有三个分叶的尾巴。
    large food fish of warm waters worldwide having long anal and dorsal fins that with caudal fin suggest a three-lobed tail.
  • 可能是血动物;被认为是哺乳动物的直接祖先。
    probably warm-blooded; considered direct ancestor of mammals.
  • 丘奇,弗雷德里克·埃德1826-1900美国画家,哈得孙河派的领袖。作品包括安第斯山的心(1859年)
    American painter and leader of the Hudson River School. His works include Heart of the Andes(1859).
  • 银莲花一种白头翁属多年生草本植物,主要生长在北方气候和地区,有掌状裂片叶和艳丽萼片的大花
    Any of various perennial herbs of the genus Anemone, native chiefly to northern temperate regions and having palmately lobed leaves and large flowers with showy sepals.
  • 某种麻醉剂能导致体过高或肌肉发硬的一种遗传状态。
    hereditary condition in which certain anesthetics (e.g., halothane) cause high body temperatures and muscle rigidity.
  • 水玉簪科的模式属;一个产于带的细瘦的草本属,叶似鳞片,花具三角的或三翅的花被。
    type genus of the Burmanniaceae; slender herbs of warm regions with leaves resembling scales and flowers with a 3-angled or 3-winged perianth.
  • 欧洲和亚洲带一年生草。
    annual grass of Europe and temperate Asia.
  • 暖地区一个一年或多年生禾本属;狗尾草。
    annual or perennial grasses of warm regions: bristlegrasses.
  • 带地区一个多汁的一年或多年生禾草属。
    annual or perennial succulent grasses of warm regions.
  • 下雪在这个暖的地方是一种罕见的景象。
    Snow is an unusual sight in this warm place.
  • 暖地区的红色小蚂蚁;一种常见的家庭害虫。
    small red ant of warm regions; a common household pest.
  • 南极洲半岛气候最和。
    Antarctic Peninsula has the most moderate climate.
  • 地球上两个地区之一,位于北极圈和北回归线之间或南极圈和南回归线之间;以和的气候为特征。
    the part of the Earth's surface between the Arctic Circle and the Tropic of Cancer or between the Antarctic Circle and the Tropic of Capricorn; characterized by temperate climate.
  • 南极上方寒冷的度和大气状况促进臭氧的破坏。
    The frigid temperatures and atmospheric conditions above Antarctica favor the destruction of ozone.
  • 暖地区长有短触角的蝗虫,具有迁移性。
    migratory grasshoppers of warm regions having short antennae.
  • 克尔曼,约翰·乔基姆1717-1768德国考古学家和古文物收藏家,被认为是考古学之父,他是第一个把古代艺术当作历史来研究的人
    German archaeologist and antiquary. Considered the father of archaeology, he was the first to study ancient art as history.
  • 溶菌酶一种自然存在于蛋白、人的眼泪、唾液或其它体液之中的酶,能够毁坏某些细菌的细胞壁,从而可以用作和的抗菌剂
    An enzyme occurring naturally in egg white, human tears, saliva, and other body fluids, capable of destroying the cell walls of certain bacteria and thereby acting as a mild antiseptic.
  • 和派有许多问题要担忧。
    The moderates have plenty to be anxious about.
  • "只要你愿意,"他柔地说,"我愿意永远为你加油!
    "Anytime you want," he said in a soft voice, " I'll pump gas for you."
  • 器一种用来维持恒定低的仪器
    An apparatus used to maintain constant low temperature.
  • 显而易见,布朗喜欢裸体日光浴。
    Apparently Bronwyn likes to sunbathe in her nothings.
  • 可以在低下储藏食物的厨房用具。
    a kitchen appliance in which food can be stored at low temperatures.
  • 可察觉到的度上的变化
    Appreciable changes in temperature.
  • 针对残疾人参加生产劳动有很多困难,残疾人扶贫开发的重点是扶持有助于直接解决农村贫困残疾人饱问题的种植业、养植业、手工业和家庭副业;
    In view of the fact that the disabled have many difficulties participating in productive labor, stress should be laid on supporting economic sectors that can directly help tackle the food and clothing problem for the poor disabled in the rural areas. Such sectors include crop cultivation, aquiculture, poultry raising, handicrafts and household sideline production;
  • 我们国家经过自己的艰苦奋斗,竟然能够在这麽少的耕地面积上,粮食年产量达到了四亿五千万吨,解决了超过地球百分之二十的人口的饱问题,这是很了不起的成就。
    After years of hardship, we have managed to achieve on so little arable land an annual production of 450 million tonnes of staple food, which suffices for the consumption of over 20% of the world's population. This is indeed a very outstanding achievement.
  • 全区平均海拔高度在4000米以上,空气稀薄,低缺氧,气压和含氧量都不及平原地区的三分之二,气在10摄氏度以上的时间还不及中国最北部的黑龙江省的一半,可耕地仅占总面积的0.2%至0.3%。
    The region is more than 4,000 metres above sea level on the average. The air there is thin, cold and oxygen deficient and its barometric pressure and oxygen content are less than two-thirds of those at lower altitude plains. The duration of time with a temperature of above ten degrees Centigrade is less than half that in Heilongjiang Province in northernmost China. Only 0.2-0.3 percent of it is arable.