中英慣用例句:
  • 討人喜歡的人被認為隨和,態度和,或和藹可親的人
    One who is regarded as easygoing, mild-mannered, or amiable.
  • 在舞會上較成功的是和藹可親的彬格萊先生和伊麗莎白的秀美動人、性情和的姐姐潔英。伊麗莎白十分喜歡她。
    More successful at the ball are the amiable Mr. Bingley and Elizabeth's lovely, good-natured older sister, Jane, to whom Elizabeth is closely attached.
  • ‘來拜訪我吧。’他和地說。
    `Come and visit me,' he said amiably.
  • 她性格溫柔。
    She has an amicable character.
  • 東京順天堂大學的桑原教授進行了另一項研究,他的研究是從羊的體內取出胚胎,然後放入裝有保持體的羊水液體裏。
    A different approach has been taken by Yoshinori Kuwabara at Juntendo University in Tokyo. His team has removed foetuses from goats and placed them in clear plastic tanks filled with amniotic fluid stabilised at body temperature.
  • 科學家采用的完整的度量衡單位製;基本單位有長度(米)質量(公斤)時間(秒)電流(安培)度(開氏度)物質的量(摩爾)發光強度(新燭光)。
    a complete metric system of units of measurement for scientists; fundamental quantities are length (meter) and mass (kilogram) and time (second) and electric current (ampere) and temperature (kelvin) and amount of matter (mole) and luminous intensity (candela).
  • 世界各地暖水域中的大型食用魚,背鰭和臀鰭很長象有三個分葉的尾巴。
    large food fish of warm waters worldwide having long anal and dorsal fins that with caudal fin suggest a three-lobed tail.
  • 可能是血動物;被認為是哺乳動物的直接祖先。
    probably warm-blooded; considered direct ancestor of mammals.
  • 丘奇,弗雷德裏剋·埃德1826-1900美國畫傢,哈得孫河派的領袖。作品包括安第斯山的心(1859年)
    American painter and leader of the Hudson River School. His works include Heart of the Andes(1859).
  • 銀蓮花一種白頭翁屬多年生草本植物,主要生長在北方氣候和地區,有掌狀裂片葉和豔麗萼片的大花
    Any of various perennial herbs of the genus Anemone, native chiefly to northern temperate regions and having palmately lobed leaves and large flowers with showy sepals.
  • 某種麻醉劑能導致體過高或肌肉發硬的一種遺傳狀態。
    hereditary condition in which certain anesthetics (e.g., halothane) cause high body temperatures and muscle rigidity.
  • 水玉簪科的模式屬;一個産於帶的細瘦的草本屬,葉似鱗片,花具三角的或三翅的花被。
    type genus of the Burmanniaceae; slender herbs of warm regions with leaves resembling scales and flowers with a 3-angled or 3-winged perianth.
  • 歐洲和亞洲帶一年生草。
    annual grass of Europe and temperate Asia.
  • 暖地區一個一年或多年生禾本屬;狗尾草。
    annual or perennial grasses of warm regions: bristlegrasses.
  • 帶地區一個多汁的一年或多年生禾草屬。
    annual or perennial succulent grasses of warm regions.
  • 下雪在這個暖的地方是一種罕見的景象。
    Snow is an unusual sight in this warm place.
  • 暖地區的紅色小螞蟻;一種常見的家庭害蟲。
    small red ant of warm regions; a common household pest.
  • 南極洲半島氣候最和。
    Antarctic Peninsula has the most moderate climate.
  • 地球上兩個地區之一,位於北極圈和北回歸綫之間或南極圈和南回歸綫之間;以和的氣候為特徵。
    the part of the Earth's surface between the Arctic Circle and the Tropic of Cancer or between the Antarctic Circle and the Tropic of Capricorn; characterized by temperate climate.
  • 南極上方寒冷的度和大氣狀況促進臭氧的破壞。
    The frigid temperatures and atmospheric conditions above Antarctica favor the destruction of ozone.
  • 暖地區長有短觸角的蝗蟲,具有遷移性。
    migratory grasshoppers of warm regions having short antennae.
  • 剋爾曼,約翰·喬基姆1717-1768德國考古學家和古文物收藏傢,被認為是考古學之父,他是第一個把古代藝術當作歷史來研究的人
    German archaeologist and antiquary. Considered the father of archaeology, he was the first to study ancient art as history.
  • 溶菌酶一種自然存在於蛋白、人的眼淚、唾液或其它體液之中的酶,能夠毀壞某些細菌的細胞壁,從而可以用作和的抗菌劑
    An enzyme occurring naturally in egg white, human tears, saliva, and other body fluids, capable of destroying the cell walls of certain bacteria and thereby acting as a mild antiseptic.
  • 和派有許多問題要擔憂。
    The moderates have plenty to be anxious about.
  • "衹要你願意,"他柔地說,"我願意永遠為你加油!
    "Anytime you want," he said in a soft voice, " I'll pump gas for you."
  • 器一種用來維持恆定低的儀器
    An apparatus used to maintain constant low temperature.
  • 顯而易見,布朗喜歡裸體日光浴。
    Apparently Bronwyn likes to sunbathe in her nothings.
  • 可以在低下儲藏食物的廚房用具。
    a kitchen appliance in which food can be stored at low temperatures.
  • 可察覺到的度上的變化
    Appreciable changes in temperature.
  • 針對殘疾人參加生産勞動有很多睏難,殘疾人扶貧開發的重點是扶持有助於直接解决農村貧睏殘疾人飽問題的種植業、養植業、手工業和家庭副業;
    In view of the fact that the disabled have many difficulties participating in productive labor, stress should be laid on supporting economic sectors that can directly help tackle the food and clothing problem for the poor disabled in the rural areas. Such sectors include crop cultivation, aquiculture, poultry raising, handicrafts and household sideline production;
  • 我們國傢經過自己的艱苦奮鬥,竟然能夠在這麽少的耕地面積上,糧食年産量達到了四億五千萬噸,解决了超過地球百分之二十的人口的飽問題,這是很了不起的成就。
    After years of hardship, we have managed to achieve on so little arable land an annual production of 450 million tonnes of staple food, which suffices for the consumption of over 20% of the world's population. This is indeed a very outstanding achievement.
  • 全區平均海拔高度在4000米以上,空氣稀薄,低缺氧,氣壓和含氧量都不及平原地區的三分之二,氣在10攝氏度以上的時間還不及中國最北部的黑竜江省的一半,可耕地僅占總面積的0.2%至0.3%。
    The region is more than 4,000 metres above sea level on the average. The air there is thin, cold and oxygen deficient and its barometric pressure and oxygen content are less than two-thirds of those at lower altitude plains. The duration of time with a temperature of above ten degrees Centigrade is less than half that in Heilongjiang Province in northernmost China. Only 0.2-0.3 percent of it is arable.