Chinese English Sentence:
  • 这起事故压断了他几肋骨。
    The accident staved in several ribs of him.
  • 他在那次车祸中折断了五肋骨。
    He broke his five ribs in that car accident.
  • 证明…正当为…提供充足据;证明
    To provide adequate grounds for; justify.
  • 没有适当据的意见。
    an opinion formed without adequate evidence.
  • 理查德,据安排,奥运会篮球比赛从明天开始进行。
    Richard, the Olympic basketball matches are scheduled to begin tomorrow.
  • 克林顿政权疯狂地想将考克斯报告中指责中国窃取核武器机密的罪咎推到前任政权身上。理查森部长在模糊的安全文化上推行严厉的安全措施,当局声称这是从里—布什政权那儿遗传下来的。
    Now, as the Clinton Administration frantically tries to shift to previous Administrations the blame for what the Cox Report charges are "thefts" by the PRC of nuclear weapons "secrets," Secretary Richardson imposes draconian "security" measures on the "lax security culture" the Administration claims it "inherited" from the Reagan-Bush Administrations.
  • 尽管在克林顿政权“修订”报告的5个月内考科斯委员会一直未“开火”,可是doe秘书长理查森(richandson)和nsc主管伯哥(berger)接下来试图将平衡由中国“间谍”丑闻转到里—布什政权的努力都迫使考科斯委员会的一些会员将他们所知的一切公之于众。
    But although the Cox Committee held its "fire" during the five months it took the Clinton Administration to "redact" their Report, the subsequent efforts of DOE Secretary Richardson and NSC Staff Director Berger to shift the blame for the PRC "spy scandal to the Reagan-Bush Administrations propelled some Members of the Cox Commission to go public with what they had known all along.
  • 这种费用是据收入高低滑动折算的(富人多付钱)
    Fees are calculated on a sliding scale according to income, ie Richer people pay more.
  • 灭绝,除通过彻底摧毁来除掉;
    To get rid of by destroying completely; extirpate.
  • 加里·莱茵科尔说这是个“甩掉包袱”的事例,而泰里·布切尔声称马拉多纳本不应允许再参加世界杯,因为他以前吸毒(因为服用可卡因,这是种绝对不会提高你球技的毒品)意味着他给年轻的球迷留下了一个可怕的示范。
    Gary Lineker said it was a case of " good riddance", and Terry Butcher announced that Maradona should never have been allowed to play in the World Cup in the first place ,because his previous drug conviction (for taking cocaine, a drug which definitely does not enhance your ball skills) meant he was setting a terrible example to young fans.
  • 这类调查既可纠正行政上的严重失误,亦可治引致投诉的基本问题,防止日后再有同类的投诉。
    They are useful in redressing administrative flaws of a systemic nature and preventing future similar complaints by addressing fundamental problems or other underlying causes for complaint.
  • 当一光缆被切断时(fddi1.25英里的传输距离能力很可能出现这种切断),环两端的设备就起到了回送的作用,把反向旋转的双环改变成单环,每台设备通过两次。
    When a cable is cut (and FDDI's 1.25-mile distance capability makes that more likely), the devices at both ends of the ring act as loopbacks, changing the cabling configuration from dual and counterrotating rings to a single ring that passes through each device twice.
  • 在路那边的那人酷似罗纳德·里
    That man on the other side of the road is a dead ringer for Ronald Reagan.
  • “我敢说,我不是爱达,”爱丽丝说,“因为她是长长的卷发,而我的本不卷。
    `I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all;
  • 哈林美国得克萨斯州最南端一城市,位于布朗斯韦尔西北。是下里奥大峡谷的加工和航运中心。人口43,543
    A city of extreme southern Texas northwest of Brownsville. It is a processing and shipping center for the lower Rio Grande valley. Population,43, 543.
  • 大风折断了好几树枝。
    The gale ripped off several branches of the tree.
  • 这个建议完全是荒唐可笑的,本不可能采纳.
    The entire proposal is risible: it will never is accepted.
  • 王平:现代奥运会就是据古奥运会的这一做法,由顾拜旦倡议而确定的。
    Wang Ping: The rite of the modem Olympic Games was con-firmed at the suggestion of Mr. Baron de Coubertin following the an-cient ways.
  • (印度教的)据宗教仪式的纯度分层的世袭阶级。
    (Hindu) a hereditary social class stratified according to ritual purity.
  • 种姓据印度教仪式的纯洁性划分的无数个世袭的、内部通婚的次等级之一
    Any of numerous hereditary, endogamous social subclasses stratified according to Hindu ritual purity.
  • 1979年,两个大学球员——印地安那州立大学的拉里·伯德和密西州立大学的魔术师约翰逊通过两人的友好较量,提高了人们对篮球的兴趣。
    In 1979 two college players, Larry Bird of Indiana State University and Magic Johnson of Michigan State University motivated an increased interest in the game through their friendly rivalry.
  • 那动物吓得像生了似的站立在那里,一动也不动。
    The animal stood, riveted to the ground with fear.
  • 他们报告中的各方面材料本串不起来。
    The various facts in their report just don't add up.
  • 由国土、环保、水利行政主管部门和建设、设计、监理、施工各有关部门,联合确定取、弃土和砂石料场,并据日照、冰溶情况,确定取、弃土场与铁路路基的合理间距,划定施工人员和车辆的行走路线,严格按指定范围施工及活动,以保持冻土层稳定。
    Competent governmental administration departments of land, environmental protection and water conservancy and relevant units responsible for design, supervision and construction must work together to decide on the sites for taking and discharging dirt and placing building materials such as sand and stone. They should determine, according to the availability of sunlight and hardness of ice, the appropriate distance between those sites and the railway roadbeds, as well as the traffic routes for workers and vehicles. Construction and relevant activities should be done within the designated areas to keep the permafrost stable.
  • 但各国国情不同,各自走着不同的道路,中国也据自己历史背景、社会制度、文化传统、经济发展状况的不同,走了自己的道路。
    However, actual situations vary from country to country, and the roads taken by each country are different. China has chosen to march along its own road in accordance with the facts of its historical background, social system, cultural traditions and level of economic development.
  • adsl(不对称数字用户线)、sdsl(对称数字用户线)、hdsl(高位速率数字用户线)、vdsl(极高速数字用户线)和radsl(速率自适应数字用户线)都使用了与网卡类似的智能装置,它们装在单双绞铜线的两端,以在几百到18000英尺的距离范围内在铜线上提供极高的传输速度。
    ADSL, symmetrical DSL (SDSL), high-bit-rate DSL (HDSL), very high DSL (VDSL), and rate adaptive DSL (RADSL) use intelligent devices similar to network cards at each end of a single twisted-pair copper wire circuit to deliver very high speeds over copper wire for distances ranging from hundreds of feet to 18,000 feet.
  •  第三十五条民族自治地方的人民代表大会可以据本法的原则,结合当地民族财产继承的具体情况,制定变通的或者补充的规定。
    Article 35 The people's congress of a national autonomous area may, in accordance with the principles of this Law and the actual practices of the local nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact adaptive or supplementary provisions.
  • 本不会得到提升。
    Jane's not within an ass's roar of getting the promotion.
  • 各种各样的语言连珠炮似的在我耳边响起,本听不懂他们在说些什么。
    The roar of many languages bombarding me seemed unintelligible -- just babble.
  • 自感已实现他1980年的竞选宣言:重振美国“进步发展和乐观”的自信呼声。
    He felt he had fulfilled his campaign pledge of l980 to restore "the great, confident roar of American progress and growth and optimism."
  • 落花生一种产于欧亚或北非的植物(裸露明党参),其块烧烤后可食用
    A Eurasian and northern African plant(Conopodium denudatum) having tuberous roots that are edible when roasted.
  • 它是据辛克莱·刘易斯的一部小说改写的。
    It was adapted from a novel by Sinclair Lewis.