中英惯用例句:
  • 评论们严厉地批评了这部新话剧。
    The critics rapped the new play.
  • 善后辅导人员与受监管者及其人建立良好关系,以协助受监管者克服改过自新路途上的障碍。
    A sound rapport among the supervisees, their families and the after-care staff is cultivated to help the supervisees tackle the obstacles on their pathway of rehabilitation.
  • 但是,有多少人认识他并不重要,他是个印度族也不重要,重要的是他和各族、各阶层民众所结下的善缘,使他能以身作则,告诉全体新加坡人,我们虽然都爱护本身的文化、传统和语文,但仍然可以不分彼此,共同爱护我们的国
    However, it does not matter how many people know him, orthat he is an ethnic Indian. What matters is the good rapport he has established with Singaporeans of all races and all social backgrounds. This enables him to set a good example for all Singaporeans, telling them that though we love our own cultures, traditions and languages, we can still overlook the differences among ourselves and love our nation as one.
  • 但是,有多少人认识他并不重要,他是个印度族也不重要,重要的是他和各族、各阶层民众所结下的善缘,使他能以身作则,告诉全体新加坡人,我们虽然都爱护本身的文化、传统和语文,但仍然可以不分彼此,共同爱护我们的国
    However, it does not matter how many people know him, or that he is an ethnic Indian. What matters is the good rapport he has established with Singaporeans of all races and all social backgrounds. This enables him to set a good example for all Singaporeans, telling them that though we love our own cultures, traditions and languages, we can still overlook the differences among ourselves and love our nation as one.
  • 政治评论们注意到老总统去世以来发生的友好关系。
    Political commentator has noted the rapprochement which has been taken place since the old president die.
  • 政治评论们注意到老总统去世以来发生的友好关系。
    Political commentators have noted the rapprochement which has been taking place since the old president died.
  • 政治评论们注意到老总统去世以来发生的友好关系。
    Political commentator have noted the rapprochement which have is take place since the old president die.
  • 他在乡受到了发疯似的欢迎。
    He is given a rapturous welcome in his home town.
  • 她的新小说备受书评推崇。
    Her new novel is greeted by reviewer with rapturous applause.
  • 爱迪生是一个极有才能的发明
    In rare cases(Edison had rare powers as an inventor.
  • 饲养;指畜以……为食(很少使用)。
    feed; of domestic animals (rare usage).
  • 亚洲金融危机对中国的影响还在加深,搞好救灾工作、恢复生产、重建园的任务相当繁重,中国经济生活中存在的一些矛盾和问题还要付出艰苦的努力去解决。
    The influence of the Asian financial crisis on China is still aggravating, and the tasks involved in disaster-relief, production revival and home rebuilding are quite heavy. Painstaking efforts are required to resolve some contradictions and problems that exist in China's economic life.
  • "他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大感到惊讶。"
    His familiarity with many rarely used languages surprised us all.
  • 我儿子急于想参加工作以帮里一把。
    My boy was raring to go to work to help the family.
  • 任何一件产生在古代且因此而有价值的具、装饰品及类似物品。
    any piece of furniture or decorative object or the like produced in a former period and valuable because of its beauty or rarity.
  • 想想看,就在80年代,私人电话还是稀罕物。装一部电话要5000元,而那时的月平均工资才100元左右。因此寻常百姓没有几安装那玩艺儿的。
    Just think,even in the eighties,private telephones were still a rarity,and very few homes had phones installed.It cost as much as five thousand yuan to have one installed,and it was at a time when the average monthly wage was only about a hundred yuan.
  • 我们国大,党的历史很长,建国也已经有三十八年,因此好多习惯势力不能低估,而右的干扰也帮了习惯势力的忙,所以我们也不能忽视右的干扰。
    China is a vast country, and the Party has a long history; it has already been 38 years since the founding of New China. The force of habit is therefore very strong and must not be underestimated. But it is aggravated by interference from the Right, which cannot be ignored either.
  • 一位民兵偶然注意到了这个坏伙。
    A militiaman happened to notice the rascal.
  • 这个无赖每天晚上从不呆在里,老是在外而鬼混作乐。
    The rascal was never home, evenings, always running around.
  • 这坏伙讲的恐怖故事使我们毛骨悚然。
    The horror story the rascal told made our flesh creep.
  • “国王搞这名堂,正是为了雇用西西里国王的这个该死的唱诗班!”窗下人群中有个老太婆尖声厉气地喊道,“我向大讨教讨教!
    “And was it just for the sake of employing these rascally chanters of the King of Sicily that he did that?
  • 一连串的打家劫舍案
    A rash of burglaries.
  • 在试验田里大(包括媒体)允许试验者出错,给他建议、给他时间,而这个时间一定是一个试验周期的时间,看官千万不要一语定性,加以否定,造成试验者承受巨大的舆论压力,因为开辟试验田就是以找出不足,加以改进为目的的。
    In such fields, the general public -- mass media included -- agree that experimenters be allowed to make mistakes. The latter will be given options and allowed time to try them out, which is long enough for at least one test interval.People will not jump rashly to the conclusion that something must be wrong out there, and the experimenters will not be under pressure. Such experimental fields are meant to find out where shortcomings are and what can be done as a remedy.
  • 在试验田里大(包括媒体)允许试验者出错,给他选择、给他时间,而这个时间一定是一个试验周期的时间,看官千万不要一语定性,加以否定,造成试验者承受巨大的舆论压力,因为开辟试验田就是以找出不足,加以改进为目的的。
    In such fields, the general public -- mass media included -- agree that experimenters be allowed to make mistakes. The latter will be given options and allowed time to try them out, which is long enough for at least one test interval. People will not jump rashly to the conclusion that something must be wrong out there, and the experimenters will not be under pressure. Such experimental fields are meant to find out where shortcomings are and what can be done as a remedy.
  • 两次大战的教训之一是,民族、宗教和经济问题必须受监控(欧洲国对非理性政权的绥靖政策,只会让潜在危机恶化),但是监控有赖强有力的国际协调,而非以暴制暴。
    One of the lessons that can be learned from the Second World War is the issues of race, religion and economy must be monitored and controlled. (The Europeans' appeasement policy towards irrational regimes would only aggravate the hidden dangers.) However, to monitor and control them, a strong and effective system of international coordination must be in place. We should not curb violence with violence.
  • 两次大战的教训之一是,民族、宗教和经济问题必须受监控(欧洲国对非理性政权的绥靖政策,只会让潜在危机恶化),但是监控有赖强有力的国际协调,而非以暴制暴。
    One of the lessons that can be drawn from two World Wars is the issues of race, religion and economy must be monitored and controlled. (The Europeans' appeasement policy towards irrational regimes would only aggravate the hidden dangers.) However, to monitor and control them, a strong and effective system of international coordination must be in place. We should not curb violence with violence.
  • 普通的鼠;在世界各地都严重的有害动物。
    common domestic rat; serious pest worldwide.
  • 但是你答应过帮助我们的,你这个说话不算数的伙!
    But you promised to help us, you rat!
  • 第一,他们两个国不寻求任何领土的或其它方面的扩张;
    First, their countries seek no aggrandizement, territorial or other;
  • 一个国不应该牺牲邻国来壮大自己。
    A country shall not aggrandize itself at the expense of its neighbors.
  • 他所希望的只是扩充他的业。
    All he desired was to aggrandize his estate.
  • 记名的长期利率平均值在三个通胀率最低国的长期利率平均值上下2%的波动范围内。
    Average nominal long-term interest rate must be within 2 percentage points of the average rate in the three countries with the lowest inflation rates.