中英慣用例句:
  • 你好,我要訂一張今晚點兩個人的餐桌。
    Hello. I'd like to reserve a table for two for eight o' clock, please.
  • 她睡了八個小時。
    She slept eight hours.
  • 她睡了八小時。
    She slept for eight hours.
  • 最後的賽程中有匹馬參加。
    There are eight runners in the final race.
  • 能分泌粘液的海洋動物;目鰻類魚。
    slime-producing marine animals: hagfishes.
  • 共産黨還在一九三六年月就提出了“民主共和國”這個口號。
    The Communist Party put forward the slogan of a "democratic republic" as early as August 1936.
  • 在我姐姐的單桅帆船上充當船員;一艘包括個飛行人員的飛船
    Crewed for my sister on a sloop; a spacecraft that was crewed by a team of eight people.
  • 該署遂於一九九年四月成立斜坡維修組,負責這些斜坡的維修工作。
    A Slope Maintenance Section was set up in April 1998 to carry out maintenance works for these slopes.
  • 指私釀的烈酒(威士忌)或走私的酒。鬍說道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
    moonshine Or: mountain dew
  • 從一九五年到一九七年整整二十年裏,農民和工人的收入增加很少,生活水平很低,生産力沒有多大發展。
    During the 20 years from 1958 to 1978 the income of peasants and workers rose only a little, and consequently their standard of living remained very low. The development of the productive forces was sluggish during those years.
  • 第十條 在魚、蝦、蟹洄遊通道修建攔河閘壩,對漁業資源有嚴重影響的,建設單位應當修建過魚設施或者采取其他補救措施。
    Article l8: When there is serious impact on fishery resources due to the building of a dam or sluice gate structure on migration route of fish, shrimp or crab, the construction unit of the dam or sluice gate structure shall build fish passage facilities or take remedial measures.
  • 她有個姐姐,五個哥哥,席琳排行最小。
    She has 8 sisters and 5 brothers and she is the smallest.
  • 我們常常聽人說,人們因工作過度而垮下來,但是實際上十有九是因為飽受擔憂或焦慮的折磨。(英國銀行傢 盧伯剋.J.)
    We often hear of people breaking down from overwork, but in nine cases out of ten they are really suffering from worry or anxiety. (John Lubbock , British banker)
  • 伯恩:我記得我以前訪華時,每到一處,都有人給我們敬煙,而且所見的中國人裏,十有九是抽煙的,而你自己更是一支接一支的抽。
    I remember during my previous visits to China, we were offered cigarettes everywhere we went and nine out of the ten Chinese we met smoked. And you were a chain smoker yourself.
  • 面玲瓏、油嘴滑舌的人
    A smooth, plausible individual
  • ,嚴厲打擊走私犯罪活動。
    Eighth, cracking down on smuggling and related criminal activities.
  • 用以取代反走私特遣隊目前所用的"大飛"(快艇)而特別設計和建造的5艘高速船,預計在一九九年投入服務。
    Five high-speed pursuit craft specially designed and built to replace the Anti-smuggling Task Force tai feis (speed boats) are expected to begin service in 1998.
  • 士兵戴維說:"白天的時候都是做些雜七雜的瑣碎活,心情糟透了。衹有到了晚上,得知自己收到了郵件,臉上纔會呈現出燦爛的笑容。"他邊說邊打開自己的包裹,裏面裝着一堆零食和妻子女兒的一盤錄音磁帶。
    "You are down all during the day doing details, doing what you got to do and then at the end of the day when you get mail call you just get a big smile on your face," said David Vaugn as he unloaded a package filled with snacks and an audiotape from his wife and daughter.
  • 公園以雅賓利道為分界,分為"大花園"及"新花園"。"大花園"飼養大批不同品種的雀鳥,而在一七一年開放的西面的"新花園",則飼養哺乳類動物和爬蟲。
    Divided by Albany Road, the eastern or 'old' garden houses an extensive bird collection while the western 'new' garden - opened in 1871 - is home to mammal and reptile exhibits.
  • 但很快,兩度離婚的美國人沃利斯·辛普森的到來打破了這種平靜的生活。艾伯特的哥哥、即將成為愛德華世的戴維狂熱地愛上了她,歷史的進程就此改變。
    An extraordinary complication, however, soon arrived in the person of twice-divorced Wallis Simpson, an American whose love affair with Albert's older brother David, soon to be King Edward VIII, altered the course of history.
  • 由於教會法和傳統習俗禁止他與辛普森夫人結合,愛德華世毅然放棄王位,靦腆、說話結巴的艾伯特繼承了王位,成為喬治六世。當時六歲的瑪格麗特和傢人小心翼翼地對待這種變化。
    Barred by church law and tradition from marrying Simpson, Edward abdicated in 1936, forcing the shy, stuttering Albert to become King George VI. Six-year-old Margaret, along with the rest of her family, viewed the change warily.
  • 衹要大傢帶頭努力,做到毛澤東同志說的個字,團结、緊張、嚴肅、活潑,我看,軍隊的問題是不難解决的,黨的路綫、方針、政策是可以貫徹好的。
    In my view, if we all set an example by following Comrade Mao Zedong's motto, "unity, alertness, conscientiousness, liveliness", we will find that the problems in our army are not hard to solve, and that the line, principles and policies of the Party can be implemented effectively.
  • 一九○年四月二十一日會見阿爾及利亞民族解放陣綫代表團時的談話
    Talk with the delegation from the Party of the National Liberation Front of the Democratic People's Republic of Algeria, April 21, 1980
  • 《中國農村扶貧開發綱要》是繼《國傢七扶貧攻堅計劃》之後,又一個指導中國農村扶貧開發工作的綱領性文件。
    The Outline is another programmatic document following the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program for guiding the poverty alleviation work in the rural areas.
  • 1994年開始實施《國傢七扶貧攻堅計劃》時,重新調整了國傢重點扶貧縣對象,在確定的592個國傢重點扶持貧睏縣中有257個少數民族縣,占總數的43.4%。
    At the start of the State Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program (a program designated to lift 80 million people out of absolute poverty in a period of seven years from 1994 to 2000) in 1994, China readjusted the plan for the state's key poverty alleviation counties, and decided that 592 counties be the state's key poverty alleviation counties, of which 257 were ethnic minority counties, making up 43.4 percent.
  • 七”扶貧攻堅計劃執行期間,國傢重點扶持貧睏縣農業增加值增長54%,年均增長7.5%;
    During the implementation of the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program, the agricultural added value of the poverty-stricken counties to which the Chinese Government gave priority in poverty alleviation went up by 54 percent, with an average annual growth rate of 7.5 percent;
  • 認真落實並基本完成“七”扶貧攻堅計劃,製定和實施新世紀頭十年農村扶貧開發綱要。
    After our conscientiously implementing and basically fulfilling the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program, we have formulated and begun to implement a rural anti-poverty program for the first ten years of the 21st century.
  • 依據這個標準,列入《國傢七扶貧攻堅計劃》的國傢重點扶持的貧睏縣共有592個,分佈在27個省、自治區、直轄市,涵蓋了全國72%以上的農村貧睏人口。
    According to this standard, 592 counties in 27 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government were listed as the key poverty-stricken counties to be aided in the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program, covering over 72 percent of the rural poor across the country.
  • 在1997年至1999年這三年中,中國每年有800萬貧睏人口解决了溫飽問題,是進入二十世紀九十年代以來中國解决農村貧睏人口年度數量最高水平。到2000年底,國傢“七”扶貧攻堅目標基本實現。
    For three years running (1997-1999), China solved the problem of food and clothing for eight million people a year-a record high in the 1990s. By the end of 2000, the basic objectives of the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program had been realized by and large.
  • 以1994年3月《國傢七扶貧攻堅計劃》的公佈實施為標志,中國的扶貧開發進入了攻堅階段。
    Marked by the promulgation and implementation of the Seven-Year Priority Poverty Alleviation Program (a program designed to lift 80 million people out of absolute poverty in the period of seven years from 1994 to 2000) in March 1994, China's development- oriented poverty-relief work entered the stage of tackling the key problems.
  • 八國聯軍
    The Eight-Power Allied Forces
  • 政府每年嚮香港生産力促進局撥款一億千萬元,以便為工業界提供技術意見。
    We allocate $180 million annually to the Hong Kong Productivity Council which provides technical advice to industry.