Chinese English Sentence:
  • 原来是总统自打来的。
    ] My wife answered it and it was Mr. Roosevelt himself.
  • 他的意见是以身经历为依据的。
    His opinion is rooted in experience.
  • 戴维一动不动地等着他的父
    Rooted to the spot, Dave awaited his father.
  • 她母要她做个女演员。
    Her mother will like her to be an actress.
  • 她想当演员,但她父一知道这个想法就阻止住了。
    She wanted to be an actress, but her father soon nipped that idea in the bud.
  • 那位男演员靠父的名誉一帆风顺地成了明星。
    The actor coast ed to stardom on his father's name.
  • 现任村委会主任叶嗣学、村会计刘刚奎、村妇女主任何成美、村小学校长雷铭亨4名候选人逐个走到主席台前,面对父老乡作了简短的讲话。%$
    Four candidates--head of the village committee Ye Sixue, accountant Liu Gangkui, head of the village women's federation He Chengmei and village primary school headmaster Lei Mingheng came to the rostrum one by one to make a brief speech.
  • 北美东北部和东部高山产的一种兰花,他与大花的大紫玉凤兰有密切缘关系,但有玫瑰紫色至紫罗兰色的花,唇瓣裂片成齿状。
    orchid of northeastern and alpine eastern North America closely related to the purple fringed orchids but having rosy-purple or violet flowers with denticulate leaf divisions.
  • “住口,爱的莉叶娜德。”她身旁的那位姑娘俊俏,娇嫩,加上盛装艳服,越显得好看的了,说道。“他不是神职人员,而是在俗的;
    “Hush, my dear Liènarde,” said her companion, a pretty, rosy-cheeked girl, courageous in the consciousness of her holiday finery, “he doesn’t belong to the University—he’s a layman.
  • 蟾蜍各种无尾,主要是蟾蜍科两栖动物中的任何一种,与蛙类有缘关系,外表相近,但蟾蜍明显地更有陆地性,身体更宽更粗糙,皮肤更干燥
    Any of numerous tailless amphibians chiefly of the family Bufonidae, related to and resembling the frogs but characteristically more terrestrial and having a broader body and rougher, drier skin.
  • (编按:原信毁损缺文)尤其是你的母,她在这个星期中,饭也不吃,晚上也不睡,累到我精神大感不安,白天学校回来,一到家,她就要提出问题,晚上要改课,她也要吵,睡中亦被唤醒。
    (words lost due to damage in original document) , especially your mother.In this whole week, she could not eat, and at night she could not sleep, straining even my own mental frame causing me great anxiety. I taught during the day and as soon as I returned home from school, she would raise the subject with me. When I was engaged in marking the students' scripts in the evening, she would pester me.she would even rouse me from my sleep.
  • 他们当中一些人后来到该泉州村落做了一次寻根之旅,受到那里宗的热情款待。
    Some of them made a trip to the village to search for their roots, and received a rousing reception from their kinsmen there.
  • 对你父不可如此粗鲁。
    Don't be so rude to your father.
  • 我们俩身材一样(我妈妈不无沮丧地说)、声音一样(连戚在电话里都分不出我们俩谁是谁)、爱好一样,价值观也一样。
    We have similar builds(as Mom ruefully observes),similar voices(even close relatives have trouble telling us apart on the phone),similar hobbies,and similar values.
  • 脾气不好时,很容易激怒他使他真的生气。
    When Father is in a bad temper, it's very easy to ruffled him up the wrong way and make him really angry.
  • 近月以来,平津之间的汉奸和日派分子积极活动,企图包围平津当局,适应日本的要求,动摇坚决抗战的方针,主张妥协退让。
    In recent months the traitors and the pro-Japanese elements in Peiping and Tientsin have been very active, they have been trying to get the local authorities to acquiesce in Japan's demands, they have been undermining the policy of resolute armed resistance and advocating compromise and concessions.
  • 估计这条地毯有9尺长,6尺宽。
    Father estimated that the rug was nine feet long and six feet wide.
  • 密的以密切的相识、联系或熟悉为标志的
    Marked by close acquaintance, association, or familiarity.
  • 故人一见便相亲。
    Old acquaintance will soon be remembered.
  • 逆境,是使人最容易近自己的状态,因为当其时不会受到爱慕者的拘束。
    Adversity is the state in which a man most easily becomes acquaint with himself, is especially free from admirer then.
  • 本公司的合伙人已不理公司业务,特此通知。
    This letter serves to acquaint you that the partner will retire from business. business.
  • 本公司的合伙人已不理公司业务,特此通知。
    This letter serve to acquaint you that the partner will retire from business.
  • 我母把我的意图告诉了她。
    My mother acquainted her with my intention.
  • 窝阔台蒙古统治者,他继承了父成吉思汗的王位
    Mongol ruler who succeeded his father, Genghis Khan.
  • 美洲驼与骆驼有缘关系,家养的南美反刍哺乳动物(亚美利加驼骆马属),主要价值在于柔软如絮的毛,并用作役畜
    A domesticated South American ruminant mammal(Lama glama) related to the camel, raised for its soft, fleecy wool and used as a beast of burden.
  • 自露面使传说他死亡的谣言不攻自灭。
    His appearance in the flesh end the rumour about his death.
  • 他穿皱巴巴的普通西装,自开车,常喝"樱桃可乐",多数情况下是光顾"戴瑞王后"这样的小饭馆,而不是四星级的豪华酒店。
    He wears rumpled, nondescript suits, drives his own car, drinks Cherry Coke, and is more likely to be found in a Dairy Queen than a four-star restaurant.
  • 如果你搭乘的是当地破旧的小型公共汽车,你很快就可以与当地居民和他们的动物密接触。
    And if you travel through the villages in small, local rundown buses, you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals.
  • 不少负责同志,对于工作中需要立即解决的问题,不是自动手来处理,而是层层下放,然后又层层上报,结果不是处理有错误,就是处理不及时,使工作受到许多损失。
    Quite a number of leading comrades, when problems calling for immediate solution arise in their work, instead of tackling these problems themselves, pass them on to people on a lower rung of the department ladder, who in turn pass them on to others on a still lower rung, until finally the solution of the problems is again reported from rung to rung in reverse order.In this way, the problems are either mishandled or left unsolved until too late, only to cause losses to work.
  • 她终于逼得父不得不承认──那儿匹拉车子的马已经有了别的用处。
    She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.
  • 她亲自操持家务。
    She runs the household herself.
  • 找人领养是个值得考虑的主意。但是想到我们州的福利机构办理的领养使孩子与生身母之间处于彻底隔绝的状态,我们又不太愿意这样做。
    The idea of adoption was appealing, but we were somewhat put off①by the totality of the rupture between birth mother and child imposed by the state welfare department.