中英慣用例句:
  • 你有買共汽車票(那個數)的零錢嗎
    Wearing a bizarre rig-out
  • 她還可以啦,不過她老愛提她老有多成功。
    She's OK, but she always likes to blab about how successful her husband is.
  • 教師走到黑板前,把一個式寫在黑板上。
    The teacher went across to the blackboard and wrote up a formula.
  • 在你們的國傢裏,黑人和白人享有同等的民權利嗎?
    Do blacks and whites have the same civil rights in your country?
  • 司準備對已發生的事情承擔責任。
    The company is ready to take the blame for what had happened.
  • 他們把事故的責任歸咎於共汽車司機。
    They blamed the bus driver for the accident.
  • 為了癌癥駡上帝不平,但是現在,我知道應該由我自己來應對一切了。
    I had been blaming God for all my problems. But now I knew it was up to deal with them.
  • 某些網上人士將印尼華人的孤立無援、任人欺辱,歸罪於華人祖國,還發佈了開請願書。
    Some activists circulated open letters and petitions blaming the motherland of the overseas Chinese, for the helplessness and vulnerability of the Chinese Indonesians.
  • 總統把處理外交事務的全權授予他的使。
    The president gave his minister carte blanche in foreign affairs.
  • 司幸福形象僅有的問題是它太溫和了。
    The only problem with this image of corporate bliss is that it is so bland.
  • 媒體是由司運作的,司要的是賺錢、娛樂,而不是惹麻煩,要盡可能地溫和,不去冒犯別人,避免代價高昂的調查和可能的官司。
    The media is now run by corporations who want to make money,entertain,not cause anyruckuses,be as bland and inoffensive as possible,avoid costly investigations and possible litigations.
  • 弱點:在進行商業决策時有些優柔寡斷。(在90年代早期康柏司進入筆記本電腦市場較晚並且業績不佳)為人冷漠、缺乏幽默感。
    Weak spots: Not very spontaneous when it comes to making business decisions (Compaq was late and not great when it entered the notebook game in the early 1990s); can come off as bland and humorless in person.
  • 他們試圖炸掉這座小山丘為新路通過。
    They're trying to blast away the hill to pave the way for the new highway.
  • 此不僅諸之幸,實亦民族國傢之福。
    This will be a blessing to the nation and the country as well as for your own good.
  • 負責被毀城區的重建的一個共機構。
    a public agency given responsibility for the renovation of blighted urban areas.
  • 《禁止或限製使用某些可被認為具有過分傷害力或濫殺濫傷作用的特定常規武器約》(《特定常規武器約》)“激光緻盲武器議定書”以及新的“地雷議定書”分別於1995年10月和1996年5月達成;
    The Protocol on Blinding Laser Weapons and the Amended Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices attached to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects (Convention on Certain Conventional Weapons) were adopted in October 1995 and May 1996, respectively.
  • 所謂獨立自主就是不跟着人傢跑,對世界有自己的見解,對國際和地區爭瑞有自己的原則,根據事件本身的是非麯直作出客觀正的判斷。
    To be independent means not to blindly follow others, but to have our own point of view on world affairs and our own principles in viewing international or regional disputes to make objective and just judgements on particular issues .
  • 假如普通飛機在200裏以外時在雷達屏幕上形成一個光點,那麽隱形飛機要到34裏時纔會在雷達屏幕上顯現。
    If a conventional aircraft makes a blip on radar screens at 200 kilometers, a stealthy plane wouldn't appear until it was 34km away.
  • 本來,我憧憬着和孩子們過一周田園般的生活,陪他們在客廳的地板上打鬧,去園散步,好好享受不用工作的自由。
    I had pictured a week of idyllic bliss with the boys, wrestling on the living room floor, walking around the parks, enjoying the freedom from work.
  • 普通的美國人……沒有註意到他或者她的處境是個人的、經濟的和社會的行為的綜合結果……這種結果超出了普通民的理解和控製;對他朋友的處境漠不關心。
    the average American...is unconcerned that his or her plight is the result of a complex of personal and economic and governmental actions...beyond the normal citizen's comprehension and control; blithely unconcerned about his friend's plight.
  • 在大風雪的早晨,辦室的全體職員都遲到了。
    the whole office was late the morning of the blizzard.
  • 民主政府;民主國傢;民主主義對傲慢的爵和地主的蔑視——喬治·迪·瑪瑞爾。
    democratic government; a democratic country; a democratic scorn for bloated dukes and lords- George du Maurier.
  • 有跡象表明,那個國傢將參加北大西洋約組織。
    That country has shown signs of latching onto the NATO bloc.
  • 有跡象表明,那個國傢將參加北大西洋約組織。
    That country has shown signs of latching on to the NATO bloc.
  • 中國不稱霸,不參加軍事集團,不謀求勢力範圍,反對戰爭政策、侵略政策和擴張政策,反對軍備競賽。中國支持國際社會為正合理地解决國際爭端所做的努力,支持一切有利於維持全球戰略平衡和穩定的活動,積極參與國際反恐怖主義合作。
    China will never seek hegemony, nor will it join any military bloc or crave for any sphere of influence. China opposes policies of war, aggression and expansion, stands against arms race and supports efforts of the international community to solve international disputes in a fair and reasonable manner. It endorses all activities conducive to maintaining the global strategic balance and stability, and actively participates in international cooperation against terrorism.
  • 辦公大樓
    A block of office or an office block
  • 這傢司占用了辦室大樓的三層樓房。
    The company occupy three floor block.
  • 大樓已有人出價購買。
    The office block is under offer.
  • 本年春天的電影大片中,一隻因基因重組而生的變異蜘蛛咬了主人後,就傳給了主人超人的力量。
    In this spring's blockbuster movie, a mutant spider created by DNA splicing bites the hero, giving him superhuman powers.
  • 納奈莫加拿大不列顛哥倫比亞西南一城市,位於溫哥華群島和喬治亞海峽上、溫哥華以西。1833年,哈得遜的海灣司在這裏建起一座碉堡。人口47,069
    A city of southwest British Columbia, Canada, on Vancouver Island and the Strait of Georgia west of Vancouver. The Hudson's Bay Company erected a blockhouse here in1833. Population,47, 069.
  • 司的卡車好像是檔在本司的車口。
    Your truck always seems to be blocking our entrance.
  • 一次嚴重的降雪阻塞了主要路。
    A heavy snowfall blocks the main road.