东Chinese English Sentence:
| - 我再不要别的什么东西了。
I want nothing else. - 我点些别的东西好了。
I'll order something else. - 你能在别处找到象这样的东西吗?
Can you find anything like this elsewhere? - 大型长尾巴鹑鸡蛋类,原产于东半球但引殖入其它地方。
large long-tailed gallinaceous bird native to the Old World but introduced elsewhere. - 所以我们反复说,解放思想,就是要运用马列主义、毛泽东思想的基本原理,研究新情况,解决新问题。
This is why we have often repeated that it is necessary to emancipate our minds, that is, to study new situations and solve new problems by applying the basic tenets of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. - 只有解放思想,坚持实事求是,一切从实际出发,理论联系实际,我们的社会主义现代化建设才能顺利进行,我们党的马列主义、毛泽东思想的理论也才能顺利发展。
Only if we emancipate our minds, seek truth from facts, proceed from reality in everything and integrate theory with practice, can we carry out our socialist modernization programme smoothly, and only then can our Party further develop Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. - 只要我们大家团结一致,同心同德,解放思想,开动脑筋,学会原来不懂的东西,我们就一定能够加快新长征的步伐。
So long as we unite as one, work in concert, emancipate our minds, use our heads and try to learn what we did not know before, there is no doubt that we will be able to quicken the pace of our new Long March. - 让我们在马克思列宁主义、毛泽东思想的伟大旗帜下,努力做解放思想的促进派,做安定团结的促进派,做实现四化的促进派,做完成祖国统一大业的促进派,为把我国建设成为社会主义的现代化强国,共同奋斗!
Let us, under the great banner of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, help emancipate people's minds, maintain the political situation of stability and unity, achieve the four modernizations and accomplish the reunification of the motherland.Let us work together to build China into a powerful modern socialist country. - 现在,我们提倡解放思想,重申毛泽东主席提出的“百花齐放、百家争鸣”的方针,目的就是创造条件调动全民的积极性,使中国人的聪明智慧充分地发挥出来。
But now we are encouraging people to emancipate their minds and reiterating the policy of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend", as was proposed by Chairman Mao Zedong, so as to create the necessary conditions for arousing the Chinese people's initiative and bringing their intelligence and wisdom into full play. - 第二,它给这一解放开辟了广大的可能性和现实的道路,这就大大地促进了西方和东方的被压迫民族的解放事业,把他们吸引到胜利的反帝国主义斗争的巨流中去;
2) It has opened up wide possibilities for their emancipation and the right paths towards it, has thereby greatly facilitated the cause of the emancipation of the oppressed peoples of the West and the East, and has drawn them into the common current of the victorious struggle against imperialism; - 无情的地主总是要从佃农身上取得东西,却不肯花几个大钱修理塘坝,让塘干旱,饿死佃农,他们却只知收租。
The ruthless landlords were always out to take what they could from the tenant-peasants and would never spend even a few coppers on embankment repairs;they would leave the ponds to dry up and the tenant-peasants to starve, caring about nothing but the rent. - 公司在远东的销售额受到禁运的严重影响。
The company's sale in the far east is seriously affected by the embargo. - 公司在远东的销售额受到禁运的严重影响。
The company 's sale in the far east is seriously affected by the embargo. - 究竟是什么东西使他策划这么一个恶毒的计谋?他要毁了自己的。
Whatever made him embark on such a vicious scheme? He'll be ruined. - 华都,简·安东尼1684-1721法国画家,以其丰富华丽的场面著称,如发舟西苔岛(1717年)
French painter noted for his exuberant scenes of gallantry, such as The Embarkation for Cythera(1717). - 东半球热带水域长有嵌入式细鳞的几种鱼。
any of several New World tropical fishes having tiny embedded scales. - 他们有时也爱这些东西,那是为着猎奇,为着装饰自己的作品,甚至是为着追求其中落后的东西而爱的。
At times they are fond of these things too, but that is when they are hunting for novelty, for something with which to embellish their own works, or even for certain backward features. - 装饰用来装饰的东西;一种饰物
Something that garnishes; an embellishment. - (英国)军装的肩部佩带的东西作为军队部分等的象征。
(British) something worn on the shoulder of a military uniform as an emblem of a division etc.. - 一种被一些邪教认为是体现魔力的东西。
an object superstitiously believed to embody magical powers. - 奥运会的文化环境建设,将突出“人文奥运”的理念,强调“以人为本”的思想,体现“辉煌而又朴素”的文化品格,以“体育健身、文化美心”和“奥运兴业、文明兴都”为主要内容,广泛吸引民众参与,动员整合各类文化资源,在未来6年中力争将北京建成文化人才集中、文化设施完备、文化市场完善、文化产业发达、文化气息浓厚的城市,为承办一届历史上最出色的奥运会创造一个具有“古都特色、中国风格、东方气派”的文化环境,向世界展示北京城市繁荣文明的崭新形象和北京市民昂扬向上的良好风貌。
In the development of a cultural environment for the 2008 Olympic Games, prominence will be given to the concept of a “People’s Olympics”, and great emphasis will be placed on the idea of “People First” in order to embody the city’s “Splendid yet Simple” cultural disposition. Focused on “Improve Your Health through Sports and Better Your Soul through Culture” and “Invigorate the Economy with the Olympics and Enrich the Capital with Civilization”, the development of the cultural environment is set to attract broad citizen participation and integrate various cultural resources. In the upcoming six years, efforts will be made to build Beijing into a city with concentrated cultural talent, complete cultural facilities, a developed cultural market, an advanced cultural industry, and rich cultural styles. These will lead to the creation of a rich cultural environment radiating with “Ancient Capital Charm, Chinese Style and Eastern Grandeur”, which will allow Beijing to hold the most successful Olympic Games in history and present to the whole world a new image of Beijing as a city that enjoys prosperity and advanced civilization with highly motivated citizens. - 嵌饰的东西嵌入的物品,如嵌入织物中的装饰性花边或绣花
Something inserted, as an ornamental strip of lace or embroidery inserted between pieces of fabric. - 运动在发展中,又有新的东西在前头,新东西是层出不穷的。
The movement is developing, new things have yet to emerge, and they are emerging in an endless stream. - 于是战略防御和战略进攻等等一全套的东西都发生了。
Hence the emergence of a whole series of problems, such as the strategic defensive, the strategic offensive, etc. - 库存的东西或供给物(特别是备将来或紧急之用)。
a supply or stock held in reserve especially for future use (especially in emergencies). - 根据曾在约翰斯·霍普金斯大学从事医学心理学和儿科学的名誉退休教授约翰·莫奈的研究,在影响我们择偶的诸多因素中,最说明问题的是一种被称为“爱图”的东西:它是我们大脑中的一组编码信息,记载着我们的爱憎。
One of the many factors influencing our idea of the perfect mate, one of the most telling, according to John Money, professor emeritus of medical psychology and pediatrics at Johns Hopkins University, is what he calls our " lovemap" -- a group of messages encoded in our brains that describes our likes and dislikes. - 这就恢复了毛泽东思想的本来面目,维护了毛泽东同志作为一个伟大革命家在中国革命史和世界革命史上应当享有的崇高地位。
In other words, we have restored the original features of Mao Zedong Thought and defended the eminence of Comrade Mao Zedong as a great figure in the history of the Chinese revolution and of world revolution. - 圣日芮维埃芙山像一个巨大圆瓶兀自隆起在东南边,这倒是很值得从圣母院顶上观看一下的:只见那许许多多狭窄弯曲的街道(今天的拉丁区),那密密麻麻的屋宇,从山顶上向四面八方撒散开来,几乎一溜笔直地沿着山坡俯冲下去,直至河边,有的像要跌倒,有的像要再爬起来,但又都似乎彼此相互扶持。
Mount Sainte-Genevieve formed an enormous mound to the south; and it was a sight to see from the summit of Notre-Dame how that throng of narrow and tortuous streets (to-day the Latin Quarter),those bunches of houses which, spread out in every direction from the top of this eminence, precipitated themselves in disorder, and almost perpendicularly down its flanks, nearly to the water's edge, having the air, some of falling, others of clambering up again, and all of holding to one another. - 坚持不懈能取得好结果!一个恰当的例子是正在进行的关于中东和平进程的谈判和预期达成的引人注目的决议。
Persistence pays off ! A case in point centers on the ongoing negotiations and anticipated eminent resolution of the Middle East peace process. - 谈到众所周知的能回春驻颜的细胞修复机,和能生产食品而且绝对安全可靠的家庭食品生产机,这都会使纳米这个小东西更加迷人。真诚的科学家们将会把它用于他们更世俗,可也更现实的规划设计中以引起人们对他们工作的更大关注。
Talk of cell-repair machines that would eliminate aging as we know it and of home food-growing machines that could produce victuals without killing anything helped to create a fascination with the small that genuine scientists, consciously or not, would later use to draw attention to their work on more mundane but eminently more real projects. - 散发物,发射物从一发射源发出的东西;发射物
Something that issues from a source; an emission. - 感情负担使人感情上难以承受的东西
Something that is emotionally difficult to bear.
|
|
|