Chinese English Sentence:
  • 达西只笑了一下,接着大伙儿都沉默了一阵子,这时候伊丽莎白很是着急,怕她母又要出丑。
    Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.
  • 金丝鸟发抖地对它的孩子说:“走吧,我爱的。
    and a Canary called out in a trembling voice to its children, `Come away, my dears!
  • 他的母见信大怒用颤抖的手指将其撕成两半。
    Her mother was angry to see the letter and she ripped it across with her trembling fingers.
  • 那男孩战战兢兢地进来告诉父他拿了很差的成绩单。
    The boy came in fear and trembling to tell his father he had a bad report card.
  • 那可是你母曾经许诺过,让我进一步了解你不关心我的幸福,对我的死活一点不放在心上,唉!
    Make me understand once for all that you are trifling with my happiness, that my life or death are nothing to you.
  • 那次就医引发了一连串的事情,而就是这些意想不到的事情,把三姐妹拉得更、更近。
    That hospital visit triggered a chain of events that brought the three sisters closer together than ever.
  • 他父成天在工场里,是理不到这些闲事的;
    His father worked all day at the factory and was not expected to be involved in such trivialities.
  • 小孩跟在母后面很快地向前走。
    The child trotted along after his mother.
  • 我父过去常带我去作客。
    My father used to trot me down for a visit.
  • 抓到一条鳟鱼,妈妈准备晚饭时做了吃。
    Father caught a trout and mother served it up at dinner.
  • 那父因他儿子逃学,严厉地斥责了他一顿。
    The father sailed into his son for his playing truant.
  • 汤姆和他父开诚布公地谈了他逃学的问题。
    Tom and his father had a man-to-man talk about his playing truant.
  • 你为什么要那样顺从你母?她无权向你发号施令,你已是个成年女子了。
    Why do you truckle to your mother like that? She has no right to give you orders, you're a grown woman now.
  • 孩子的母每晚走进卧室给孩子盖被子。
    The boy's mother came into the bedroom every evening to tuck him up.
  • 买了一整天的东西,我母太疲劳了。
    After shopping all day my mother was tuckered out.
  • 快把衬衣扎到裤子里去,爱的,露在外面很难看。
    Do tuck your shirt into your trousers, dear, it looks so silly hanging out.
  • 正在把孩子安顿好在床上睡觉。
    The mother is tucking the child in.
  • 叶猴叶猴属中的一种尾巴细长的亚洲猴,和食树叶和种子并有下颚胡须和浓密眉毛的猴类有源关系
    Any of various slender, long-tailed Asian monkeys of the genus Presbytis and related genera that eat leaves, fruits, and seeds and have a chin tuft and bushy eyebrows.
  • 她父决定她应该有私人教师指导。
    Her father have decide she ought to have private tuition.
  • 父母把孩子送进华语补习学校,一般的理由是因为它是学校的考试科目。
    The reason that parents are rushing to send their children to Chinese tuition classes is that it is an examination subject.
  • 虽然新儿的母死了不上三个月,他父就替他继续了一个母,究竟不是裂开肚皮的,怎知道他是那一天生日呢?
    In less than three months after Xin-er's mother died, his father married a step-mother for him. Since he had not popped out from his step mother's tummy, how could she know when his birthday was?
  • 自一九八七年底两岸隔绝状态被打破后至一九九九年底,到中国大陆从事探、旅游、交流的台湾同胞已达1600万人次;
    From the end of 1987, when the state of isolation between the two sides was terminated, to the end of 1999, the number of Taiwan compatriots coming to the mainland of China for visiting their relatives, sightseeing or exchanges reached 16 million by turnstile count.
  • 长鼻目一种长鼻目哺乳动物,如象或已灭绝的与其有源关系的种,有长象鼻、大牙和庞大的身躯
    A mammal of the order Proboscidea, such as the elephant or its extinct relatives, having a long trunk, large tusks, and a massive body.
  • 长鼻目一种长鼻目哺乳动物,如象或已灭绝的与其有源关系的种,有长象鼻、大牙和庞大的身躯
    A mammal of the order Proboscidea, such as the elephant or its extinct relatives, having a long trunk, large tusks, and a massive body.
  • 在她长期卧病期间,她父为她请了位家庭教师。
    Her father employed a tutor for her during her long illness.
  • 这时双胞胎只有他们母才区分得出。
    Only their mother knows the twins apart.
  • 她为了脱离她那个暴虐的母而结婚。
    She married to get away from her tyrannical mother.
  • 日寇和日派的计划即使实现,我们中国共产党和中国人民,不但有责任,而且自问有能力,挺身出来收拾时局,决不让日寇和日派横行到底。
    Even if the Japanese aggressors and the pro-Japanese clique are able to succeed in their plots, we Chinese Communists and the people will never allow them to keep up their tyranny indefinitely; not only are we duty bound to step forward and take control of the situation, we are also confident of our ability to do so.
  • 当你走近离他十呎左右时,他会摇动他的尾巴。如果你停住脚,轻轻拍拍他,他会高兴得跳了起来,并且对你表示,他是如何的喜欢你。而且你也知道,在他这样密的表示后,并没有其它的企图、打算他不是想卖给你一块地皮,他更不是打算要跟你结婚。
    When you get within ten feet of him, he will begin to wag his tail. If you stop and pat him, he will almost jump out of his skin to show you how much he likes you. And you know that behind this show of affection on his part, there are no ulterior motives: he doesn’t want to sell you any real estate, and he doesn’t want to marry you.
  • 他是个不易近的人。
    He is an unapproachable sort of person.
  • 神谕指出说:“裹起头,松开衣带,出庙去,一路走一路将你们母的尸骨丢在身后。”这话使他们惊愕不已。
    The oracle answered,"Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother." They heard the words with astonishment.
  • 她最终决定把自己心里的悲伤告诉她母
    At last she decided to unbosom herself to her mother, and shared her secret sorrow.