中英惯用例句:
  • “六人桌”是旧金山一个为“单身贵族”提供婚介服务的俱乐部。俱乐部的朱莉·派瓦也注意到了价值观的巨大转变。
    Julie Paiva of Table for Six, a San Francisco matchmaking club for " elite singles," also sees a dramatic value shift.
  • 严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南。信里称"我最亲爱的菲娜"怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威尔逊",他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。"亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。
    It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how"my sweetest Phina"was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to "my true friend, Henry Wilson",who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England ," where, my love, we can he be married at once.
  • 我们应破除一切迷信,解放思想。
    We should do away with all fetishes and superstitions and emancipate the mind.
  • 我们多次讲过,就是一个生产队,也应解放思想,开动脑筋,解决本生产队的具体问题。
    We've often said that people in production teams too should emancipate their minds, use their brains, and solve their own concrete problems.
  • 我们这一代,一定要坚持我们党的好的传统,树立好的榜样,当好人民的勤务员,在我国的社会主义事业中,在世界人民的解放事业中,尽到自己应尽的责任。
    Our generation must uphold the Party's fine traditions, set a good example, do our work well as servants of the people, and fulfil our obligations to China's socialist cause and to the emancipation of the people all over the world.
  • 新增税额将限制公司的发展前途。
    The new taxes will lay an embargo on the store’s future prosperity.
  • 不久前,黄海博士提出我们应跨越“讲华语运动”,我们应使更多华人不只能讲华语,还要能读能写华文,才能更充分地陶醉在自己的文化中,寻找自己的根源。
    Not long ago, Dr Hong Hai proposed that we should surpass the ''Speak Mandarin Campaign''. We should enable even more Chinese not only speak, but also to read and write Mandarin, so that they can more fully enjoy their own culture and embark on the search of their own roots.
  • 她尚未开始写论文,只因材料太多不知从何处下笔。
    She hasn’t started writing her thesis, not knowing where to begin from sheer embarrass de richesse.
  • 你应向警方、使馆等登记.
    You must register with the police, the embassy, etc.
  • 路易斯制造的局面使得政府首脑不仅能够在竞选中弄虚作假,而且还可以肆意侵吞联邦公款,除掉可能的竞争对手。
    Lewis had created a situation whereby it was possible for the man at the top to fiddle elections, embezzle union funds and do away with potential rivals.
  • 上级政令中既然贯彻了党的政策,所以研究政府法令就是研究党的具体政策,不应再等待上级党部的指示。
    Since higher-level government decrees embody Party policies, to study government decrees is to study specific Party policies; there is no need to wait for instructions from higher Party headquarters.
  • 从长远看, 应存钱以备不测。
    In the long run, one should save money for emergencies.
  • 有关吸引移居海外的新加坡人回流,参与促进国家繁荣进步的各项硬件与软件建设工程,我国设在世界各国的大使馆、领事馆、商业办事处等有关团体,应扮演积极的角色,加强和移居各国的新加坡人保持更密切的联络与接触,把国内各项发展的实况传达给他们。
    Our country's missions and other bodies abroad should help attract emigrant Singaporeans back home by maintaining close ties with them and keeping them posted on developments at home.
  • 如果无法解决学生学习华文的困难,以及一并处理他们那些英语源流的家长的难题,可能会导致这一部分人士萌起移民的念头。这也会造成人才的流失,我们应支持有关提高华文水平的主张,并通过聘请来自中国的素质一流的华文教师来提高本地学生使用华语的熟练水平。
    Students who cannot cope with the Chinese language may choose to emigrate, thus, leading to a loss of talents. We should engage top Chinese teachers from China to raise the standard of the Chinese language here.
  • 这也会造成人才的流失,我们应支持有关提高华文水平的主张,并通过聘请来自中国的素质一流的华文教师来提高本地学生使用华语的熟练水平。
    Students who cannot cope with the Chinese language may choose to emigrate, thus, leading to a loss of talents. we should support the view of improve the level of Chinese.We should engage top Chinese teachers from China to raise the standard of the students' use of the Chinese language here.
  • 区域内建设噪声敏感建筑物的,建设单位应当采取减轻、避免航空器运行时产生的噪声影响的措施。
    To build noise-sensitive structures within such areas, the construction units shall take measure to mitigate or avoid the impact of the noise emitted by aircraft in motion.
  • 大约6英尺,到第一个喷水口……”嘴里唠叨可以使精力集中于任务,巩固你进行的工作并提醒你下一步做什么。
    About six feet,then the first emitter...” Verbalizing keeps your mind on the task,reinforces the steps you're taking,and reminds you of what needs to be done.
  • 工厂附近的居民指控厂把乌黑的浓烟排放入空气中。
    People in the neighbourhood accused the factory of emitting black smoke into the air.
  • 任何处所如发出过量噪音,署可向处所拥有人发出消减噪音通知书,?令在限期内消减噪音。
    The department may serve notice to require the owners of premises emitting excessive noise to reduce it within a given period.
  • 孙:您早就应向中国第一个皇帝提出这个建议。
    You should have made this suggestion to the first Chinese emperor long ago.
  • “强调民主是错误的,仅仅应强调抗日;
    "To put the emphasis on democracy is wrong, the emphasis should be solely on resistance to Japan.
  • 你认为我强调什么呢?
    What special feature do you think I shall emphasize?
  • 他极力强调我应去。
    He was most emphatic that I should go.
  • 着重指出,这些观点是错误的。
    It must be emphatically pointed out that these views are wrong.
  • 1986年伯恩斯坦说,“天晓得,我真不应活到现在。我抽烟、喝酒,整夜不睡觉……二十四、五岁时,经诊断我患肺气肿。[医生]告诉我说:如果我不戒烟,我活不过三十五岁,可是,我居然逃过了劫数。”
    In 1986, Leonard Bernstein said, "God knows, I should be dead by now. I smoke. I drink. I stay up all night…I was diagnosed as having emphysema in my mid-20's. I was told that if I didn't stop smoking, I'd be dead at 35. Well, I beat the rap."
  • 在该城市的就业方面
    In the employ of the city.
  • 我不完全确信我们应雇用她。
    I'm not totally convinced we should employ her.
  • 工厂雇用了600人。
    The factory employed 6 0 0 hands.
  • 一桩桩不合理的要求,终于激怒了职员。
    Unreasonable demands on that employee got his back up.
  • 公司的雇员做任何事都励行节约。
    The employee of the firm practised economy in do everything.
  • 公司对所有职工都很好。
    The firm did well by all its employees.
  • 你应对你的雇员更仁慈些。
    You should treat your employees with more kindness.