中英惯用例句:
  • 接着她就挽住达西空着的那臂膀,丢下伊丽莎白,让她独个儿去走。
    Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.
  • 你能解开这绳索吗?
    Can you disentangle the cord?
  • 生意萧这一事实是无法隐瞒的。
    It is impossible to disguise the fact that business is bad.
  • 坏鱼有一股令人作呕的气味。
    The bad fish had a disgusting smell.
  • 美国人可以吃下任何难吃乏味的东西,尤其是如果有证据表明这些东西能使他们身体健康或身材苗的话。
    Americans will eat any disgusting and tasteless sub. stance, especially if they can be convinced it will keep them healthy or make them thin.
  • 第二,缺点也是难免的,我们不是消极的批评,不要灰心。
    and second, mistakes are unavoidable. This is not meant as negative criticism, so do not feel disheartened.
  • 好几河都发源于迪斯梅尔沼泽地。
    Several small creeks head up in the Dismal.
  • 他读了报上的一不好的消息后心情忧郁。
    He felt dismal after reading a piece of bad news in the newspaper.
  • 广泛开展立体绿化,有件的墙体、立交桥进行垂直绿化,逐步试点并推广屋顶绿化,鼓励和引导居民绿化阳台。
    Roof plantation will be practiced. The residents will be encouraged to add green to their balcony. Efforts to dismantle walls to give a view of green and dismantle the illegal building occupying reserved green land will continue.
  • 第八十三 依照本法规定,责令限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施的,建设单位或者个人必须立即停止施工,自行拆除;
    Article 83 Whereas orders have been issued to dismantle the new buildings and other facilities on the land illegally occupied within a prescribed time limit according to the provisions of this law, the construction unit or individual shall stop operation immediately and dismantle them by themselves.
  • 第二十 禁止擅自关闭、闲置或者拆除工业固体废物污染环境防治设施、场所;
    Article 20 It is forbidden to close down, leave idle or dismantle, without authorization, installations or places for the prevention and control of environmental pollution by industrial solid waste.
  • 第七十七 农村村民未经批准或者采取欺骗手段骗取批准,非法占用土地建住宅的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令退还非法占用的土地,限期拆除在非法占用的土地上新建的房屋。
    Article 77 Occupying land by rural villagers for building houses without approval or by deception shall be ordered a return of the land illegally occupied and dismantle the new houses built on the land illegally occupied by land administrative departments of the people's governments at and above the county level.
  • 第二十六 对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施,根据防洪标准,有关水行政主管部门可以报请县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令建设单位限期改建或者拆除。
    Article 26 For those bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water, the water conservancy administrative department concerned may, according to the flood control standards, report to the people's government at or above the county level that will, within the scope of powers provided by the State Council, order the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit.
  • 第七十六 未经批准或者采取欺骗手段骗取批准,非法占用土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令退还非法占用的土地,对违反土地利用总体规划擅自将农用地改为建设用地的,限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施,恢复土地原状,对符合土地利用总体规划的,没收在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施,可以并处罚款;
    Article 76 Occupying land without approval or by deception, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order to return the land illegally occupied; turning to agricultural land into land for construction uses without authorization in violation of the general plans for the utilization of land, dismantling of the new buildings and other stuctures on the land illegally occupied within a prescribed time limit shall be ordered and whereas the act has not violated the general plans for the utilization of land, the new buildings and structure concerned shall be confiscated and a fine may be imposed concurrently.
  • 只有一家报纸以部长撤职为头新闻。
    Only one of the papers led with the Minister 's dismissal.
  • 校长用藤责打不听话的男学生。
    The headmaster caned the boys for disobedience.
  • 她太缺乏理了,什麽事也做不成.
    She's so disorganized she never gets anything done.
  • 她这人做事一向没什么理,但她却似乎总是对付过去了。
    She is a very disorganized person but she always seems to muddle through.
  • 第九修正案本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或忽视由人民保留的其他权利。
    Article IX.The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people.
  • 富人和穷人居住在一起,但居住件极为悬殊。
    Rich and poor live side by side but in conditions of extraordinary disparity.
  • 敌我强弱悬殊,我们在保存军力待机破敌的原则下,才主张向根据地退却,主张诱敌深入,因为只有这样做才能造成或发现利于反攻的件。
    It is only when there is a wide disparity between the enemy's strength and ours that, acting on the principle of conserving our strength and biding our time to defeat the enemy, we advocate retreating to the base area and luring him in deep, for only by so doing can we create or find conditions favourable for our counter-offensive.
  • 随着经济体制的转型和利益格局的调整,公民之间由于主客观件的差异而产生了一定程度的贫富差别,出现一部分公民因经济困难“请不起律师、打不起官司”,没有经济能力维护自己合法权益的问题。
    With transition of the economic system and adjustment of the interest patterns, a certain extent of disparity between the rich and the poor among citizens has been emerging due to the differences of subjective and objective conditions, resulting in such problems where a number of people are "not able to afford a lawyer or litigation" because of financial difficulties and these people do not possess the financial capacity in maintaining their legitimate rights and interests.
  • 国家要发展,要实现自己的目标,这是必不可少的件,就是要国内有安定的环境。
    In order that our country could flourish and achieve its own goals, a stable environment within the country is definitely not dispensable.
  • 弹丝一小长丝结构,通过吸收水分促使孢子分裂。可以是连接到孢子上的一个丝圈,如长在杉叶藻内的,也可以是各孢子间的一长丝,如在苔藓内的
    A tiny elongated structure that forces the dispersal of spores by the absorption of moisture. It is either a band attached to the spore, as in horsetails, or a filament occurring among the spores, as in liverworts.
  • 根据游击战争的特性,兵力的使用必须按照任务和敌情、地形、居民等件作灵活的变动,主要的方法是分散使用、集中使用和转移兵力。
    The nature of guerrilla warfare is such that guerrilla forces must be employed flexibly in accordance with the task in hand and with such circumstances as the state of the enemy, the terrain and the local population, and the chief ways of employing the forces are dispersal, concentration and shifting of position.
  • 不过,绿表申请人(主要是公屋租户、由房屋委员会管理的平房区及中转房屋的居民、受清拆影响的寮屋居民和天灾灾民)不受这些件限制。
    These restrictions do not apply to Green Form applicants who are principally public rental housing tenants, residents of Cottage Areas and interim housing managed by the HKHA, households displaced by the clearance of squatter areas for development, and victims of natural disasters.
  • 但绿表申请人,其中主要是公屋租户,以及房委会辖下临屋区、平房区及中转房屋的居民、住所被清拆以供发展的寮屋居民和天灾灾民,则不受这些件所限制。
    These restrictions, however, do not apply to Green Form applicants who are principally public rental tenants, residents of temporary housing areas, cottage areas and interim housing managed by the HA, households displaced by the clearance of squatter areas for development and natural disaster victims.
  • 麦当劳成功的秘诀有如下几:只提供为数很少的几样受欢迎的食物(主要是汉堡包、薯和奶昔),通过把准备工作分成可计量的常规工作来降低劳动力成本,用一次性包装袋消除洗盘子的费用,规定公众可以承受的价格,并且严格控制质量。
    The McDonald's recipe for success involves serving a very limited menu of popular foods, mainly ham- burgers, French fries, and milkshakes, minimising labour costs by breaking preparation down into quan- tified routine tasks, using disposable packages to elim- inate the cost of dish-washing, pricing the product affordably, and maintaining strict quality control.
  • 糟糕的工作件使他不愿接受这工作。
    The terrible working condition did not dispose him to accept the position.
  • 破产管理署署长亦就违反《破产例》及《公司例》的事项进行检控,申请取消不合适公司董事的资格,监督外间清盘人及受托人的工作,以及监管强制及自动清盘案中由清盘人保存的款项。
    The Official Receiver also prosecutes certain offences set out in the Bankruptcy and Companies Ordinances, applies for disqualification of unfit company directors, supervises the work of outside liquidators and trustees, and monitors the funds held by liquidators in compulsory and voluntary liquidations.
  • 破产管理署署长亦就违反《破产例》和《公司例》的事项进行检控,申请取消不适合作为公司董事人士的资格,监督外间清盘人及受讬人的工作,以及监管强制及自动清盘案中由清盘人保存的款项。
    The Official Receiver also prosecutes certain offences set out in the Bankruptcy and Companies Ordinances, applies for disqualification orders against unfit company directors, supervises the work of outside liquidators and trustees, and monitors the funds held by liquidators in both compulsory and voluntary liquidations.
  • 一方面,阶级的政治经济要求在一定的历史时期内以不破裂合作为件;
    On the one hand, for a given historical period the political and economic demands of the various classes must not be such as to disrupt co-operation;