中英惯用例句:
  • 当然,参加旅游团的好处是,游往往能透露给你说明板上所未提到的令人毛骨悚然的细节。
    The advantage of tours, of course, is that the guides tend to let you in on lurid details not mentioned on the little plaque.
  • 当时他们并没意识到,他们刚刚的争论是致最终离婚的征兆。
    They did not realize then that the argument they had just had was the rift in the lute that would eventually lead to divorce.
  • 由于异常的不可控制的细胞分裂所致的恶性肿瘤。
    any malignant growth or tumor caused by abnormal and uncontrolled cell division; it may spread to other parts of the body through the lymphatic system or the blood stream.
  • 公元前168年马其顿人战胜罗马人的一次主要的胜利;致古马其顿王国的垮台。
    a major victory by the Romans over the Macedonians in 168 BC; resulted in the downfall of the ancient Macedonian kingdom.
  • 这种脑软化结果会致疯颠。
    This softening of the brain would ended in madness.
  • 梁朝伟说,他和张曼玉都在努力领会张艺谋的演技巧。
    Tony Leung said he and Maggie Cheung were struggling to understand Zhang's directorial technique.
  • 很多迁徙的动物,如鸟、鲸鱼和蝴蝶用地磁来航。
    Many migrating animals such as birds, whales, and butterflies use magnetism for navigation.
  • 他当初真该让我们知道,在我们能积聚大笔的财富之前,必须先让我们的心灵化为电的磁场,让心里充满对财富的热切渴望,我们得先具有“金钱自觉”,自觉对金钱的渴望,便台驱使我们草拟出取之有道的切实计划。
    He should have told us that before we can accumulate riches in great abundance, we must magnetize our minds with intense desire for riches, that we must become"money conscious" until the desire for money drives us to create definite plans for acquiring it.
  • 游把我们的注意力引向华丽的雕刻镶木上。
    The guide drew our attention too the magnificent carved paneling.
  • 他的手的笨拙的动作致汽车突然转向;笨拙的翻译;拙劣的宣传。
    a maladroit movement of his hand caused the car to swerve; a maladroit translation; maladroit propaganda.
  • 随着男女逐渐获得了社会平等,一度由男人占主地位的体育语言已成为了通用的交流方式。
    Formerly restricted largely to males, sports talk has become the universal means of communication as the genders approach social equality.
  • 飞行中飞行器失去升力而致的操纵失控。
    a malfunction in the flight of an aircraft in which there is a sudden loss of lift that results in a downward plunge.
  • 一团口香糖粘着地铁车门,致车门开关失灵,列车开不动;
    Chewing gum stuck on the doors of MRT trains can cause them to malfunction and the entire system to come to a standstill.
  • 最近发现的几种致早老性痴呆症的有缺陷基因给制药业提供了重要信息以找出针对这些细胞靶的有效药物。
    The recent discovery of several genes whose malfunctioning leads to Alzheimer's provides the pharmaceutical industry with important molecular targets for drug development.
  • 巴马科马里的首都和最大城市,位于尼罗河畔的西南部。它是马里帝国(公元11-15世纪)统治下的伊斯兰学的主中心。人口502,000
    The capital and largest city of Mali, in the southwest on the Niger River. It was a leading center of Moslem learning under the Mali empire(c.11th-15th century). Population,502, 000.
  • 具有恶意的特点或者因为恶意而致。
    having the nature of or resulting from malice.
  • 恶性状态;逐渐发展抵抗治疗最后致死亡。
    (medical) a malignant state; progressive and resistant to treatment and tending to cause death.
  • 乳头靠近乳腺中心的小的凸起物,含有乳管的出口,幼小的哺乳动物从成年雌性身上由此吸取乳汁;乳头
    The small projection near the center of the mammary gland containing the outlets of the milk ducts through which young mammals obtain milk from the adult female; a teat.
  • 培训处为各级管理人员提供多项管理训练课程,包括为高级公务员安排的海外行政发展课程、本地首长级人员研讨会和高层领精修课程等。
    Management training programmes are organised for government officers at various managerial levels. Programmes for senior staff include overseas executive programmes, local directorate seminars and high-level leadership development programmes.
  • 我们必须改变传统文化,考虑如何观察掌握战场情况;如何通过陆军和海军陆战队的主性机动在战场上以战略方式运用兵力,而不是兵力与兵力的对抗;如何在没有作战平台的情况下将精确武器投向目标;最后是如何保障这些作战行动。
    We have to change the culture into how to see the battlefield, and how do you apply force through dominant maneuver armies and marines in strategic ways in the battlefied, not in force-on-force confrontation weapons on targets without platforms, and finally how you support those things.
  • 驱逐舰一种小型、快速、高度武装的战舰,装备着火炮、鱼雷、深水炸弹和制弹等
    A small, fast, highly maneuverable warship armed with guns, torpedoes, depth charges, and guided missiles.
  • 患疥癣的受疥癣影响的,或由疥癣致的,或类似于疥癣的
    Affected with, caused by, or resembling mange.
  • 科学家称他们已经发现了一种引发躁郁症,或称双极性疾患的破坏性基因。这项发现可以最终在躁郁症的治疗方面为科学家们提供指性帮助。
    Scientists say they've identified a flawed gene that appears to promote manic-depression, or bipolar disorder, a finding that could eventually help guide scientists to new treatments.
  • 德威,约翰1859-1952美国哲学家,教育家,是哲学实用主义的倡者,通过生搬硬套实践经验的广泛基础抵制传统的教育方式
    American naval officer known for his victory at Manila Bay(May1,1898) in the Spanish-American War.
  • 按摩疗法一种认为疾病是神经系统功能紊乱所致的治疗方法,其治疗手段通常包括推拿脊柱和其它身体结构
    A system of therapy in which disease is considered the result of abnormal function of the nervous system. The method of treatment usually involves manipulation of the spinal column and other body structures.
  • 职位尚未空缺,几个竞争者早就在为向上爬而钩心斗角了。
    Several candidate have is manoeuvre for position long before the leadership become vacant.
  • 但是,党内有些反对毛泽东思想的人并没有由于毛泽东同志的这些教而改变他们的立常
    However, some opponents of Mao Zedong Thought within our Party did not change their stand in the light of Comrade Mao's teachings.
  • 城乡统一规划,合理布局小城镇和农村居民点,发挥农村地域性经济、文化中心的作用,引城镇化集约发展,完善大中小城市和小城镇协调发展的全国城镇体系。
    A plan should be mapped out for small towns, cities and villages reasonably distributed. Regional economic and cultural centers will be exploited to build a nationwide system coordinated development of small towns and cities, medium-sized and large cities.
  • 新的法律将致生活费用轻微上涨。
    The new law will cause a marginal increase in the cost of living.
  • 由此并不会自动推出,大量吸服大麻会造成长期的脑损伤。
    It doesn't automatically follow that heavy marijuana use is causing long-lasting brain damage.
  • 他在美国大学选修《中国论》一科后,兴奋地告诉我,原来中国明朝郑和下西洋时期的航海事业是如此发达,最远还到过非洲东岸。
    He came to know about it from a course on “Introduction to China”, which touched on mariner Cheng Ho’s expeditions to South-east Asia.
  • 本应是一次美好的剧院之行却在几分钟内致了婚姻的破裂。
    A nice trip to the theatre reduced to marital disintegration in minutes.