中英惯用例句:
  • 他们离婚的息使我们大吃一惊。
    The news of their divorce threw us for a loop.
  • ap和基站或cdm之间的任意段会手工地回送这些从ap向网络发出的息,而ap则会在收到回送息时进行冲突检查和计时。
    Test messages sent from the AP out to the network that are looped back manually from any segment between the AP and the base station or CDM are checked for corruption and timing when they are received back at the AP.
  • 今天,西藏的传统文化艺术已由过去只供达官贵人们遣转为面向广大人民群众,西藏人民的文化生活日益丰富。
    Tibet's traditional culture and art, which only entertained high officials and noble lords in the past, now serve all Tibetan people, enriching their cultural life.
  • 她买彩票中奖的息真使他大吃一惊。
    The news that she had won the lottery really hit her for six.
  • 用扩音器把电波变成声波并把无线电播放的息和节目的声响变得高一些,许多人在同一时间都能听到。
    Loudspeaker is used to change electric waves into sound waves and to make radio messages and radio programmes sound louder so that many people can hear them at the same time.
  • 为何如此磨,温柔的恋人,形容暗淡?
    Why so pale and wan, fond lover?
  • 他小声把那息告诉露西,但让我听见了。
    He told the news to Lucy under his breath; but I overheard him.
  • 不过,他却终身未娶,他弟弟临终时将独生子卡尔托孤给他,他也就从此打了结婚的念头。
    Nevertheless, he remained a bachelor, and when his brother died, commending to Ludwig's care his only son Karl, he dismissed forever the thought of marriage.
  • 生活奢侈会使人们的意志沉。
    Luxurious living will soften people.
  • 我们就是这样在一个巨大的结构上处理各种息的,我们告诉你所有发布新闻息的地点。
    From a macro level,that's what we do for news.We tell you about all places that are reporting news.
  • 他怒气未消。
    He still had a mad on.
  • “我就这样不得不在最后一刻取了孩子们外出度假的计划,我(很内疚,)简直受不了。”“那是没有法子的事,对此你就别总耿耿于怀了——‘计划再缜密,也难保万无一失’呀,你知道。”
    “I was maddening to have to cancel the children’s outing at the last minute like that.” “It couldn’t be helped, so don’t bother yourself too much-the best-laid schemes of mice and men, you know.”
  • 最后一分钟不得不取孩子们的郊游,真叫人气恼。这也没办法,你别太烦恼了,计划再好也难免有失误,是吧?
    It was maddening to have to cancel the children's outing at the last minute like that.It couldn't be helped, so don't let it bother you too much -–the best-laid schemes of mice and men, you know!
  • 我乘坐的飞机在马德里中断飞行,因此我得在那里磨两小时。
    Breaking my flight in Madrid, I found I had a couple of hours to kill.
  • 我们设法像变魔术似的使他们失。
    We cannot magic them away.
  • 这种新型自动修复复合材料无法使大的裂缝失,但较小的裂缝———比如小鸟与机翼相撞后造成的损害———却能自动愈合,从而延长飞机的寿命。
    The new self-repairing composite won’t make large cracks magically disappear, but smaller ones--like the damage done to a plane’s wing when it hits a bird--would automatically seal themsevles, thus extending the craft’s life.
  • 那古塔雄伟的景色在雾中失了。
    The magnificent view of the ancient pagoda dissolved in mist.
  • 人类已消灭疟疾。
    Men have wiped out malaria.
  • 超大型购物中心曾被誉为美国资本主义的新希望,但现在,它们却使费者望而却步。
    Once hailed as the new promise of American capitalism, the super-mall is scaring away customers.
  • 商场里有那么多五彩斑斓的东西。每个商店的收银处划卡又如此轻而易举,你根本没有意识到自己花了多少钱,因为你没有看到现钞在你面前失。
    There are so many beautiful things there in the mall and it is so easy to swipe your card at the cashier's in every store,that you may never realize how much money you spend since you do not see any cash disappear.
  • 收到铁道事故的息时他正在报社的办公室里,布雷特利·马拉德的名字列于“死亡”名单之首。
    It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of “ killed.
  • 他们知道马拉德太太患有心脏病,所以告诉她丈夫死亡的息也就小心翼翼,尽量委婉。
    Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.
  • 美国答应拨出6,500万美元作为除营养不良的科研经费,它的话兑现了,真是太好了。
    How splendid for the United States to put its money where its mouth is by offering 65 million dollars for research into fighting malnutrition.
  • 在商品市场,不断削减指令性计划,取对企业只生产、不经营的限制,废除国家对所有商品定价的做法。
    On the commodity market, mandatory plans have been reduced gradually, limitations on enterprise to engage in production only but not business operations have been abolished, and the practice of state setting the price for all commodities has been abandoned.
  • 一种经此燃烧气体将从排气集管排放到声器的装置。
    a pipe through which burned gases travel from the exhaust manifold to the muffler.
  • 我希望玛格丽特恶劣的心绪马上烟云散。
    I hope Margaret’s bad mood soon blows over.
  • 正在腾飞的crm市场包含了全部工具,提供了从跟踪费者个人购买模式的功能到完成订单的工具等所有一切。
    The burgeoning CRM marketplace covers a gamut of tools, providing everything from the capability to track the buying patterns of individual consumers to order-fulfillment tools.
  • soap是一种使用扩展标注语言(xml)进行息传递和远程过程调用(rpc)的方法。
    SOAP is a method for using Extensible Markup Language (XML) in message and remote procedure call (RPC) based protocols.
  • 防队长指挥云梯防队。
    The fire marshal directed the hook-and-ladder units.
  • “亲爱的,”马蒂尼终于说,“如果世界上有什么妙法可以取已经做过的事情,那也许还值得为我们从前的过错苦苦思索,但事实上不可能,那就只好置之脑后,不要旧事重提。”
    “My dear,” Martini said at last, “if there were any way on earth to undo a thing that is once done, it would be worth while to brood over our old mistakes; but as it is, let the dead bury their dead.” (E. Voynich, The Godfly)
  • 那个假日是除上班工作压力的灵丹妙药。
    The holiday was a marvellous antidote to the pressures of office work.
  • 那个假日是除上班工作压力的灵丹妙药
    The holiday is a marvellous antidote to the pressure of office work