中英惯用例句:
  • 设于日本以及日产设于田纳西州的工厂都有生产的sentra[尖兵轿车],其售价1985年7月为5499美元。现在价格为6499美元——可是如果售价紧随日元升值,现在应售11000美元。
    A Sentra, which is made both in Japan and at Nissan's Tennessee plant, carried a base price of $ 5,499 in July 1985. It now costs $6,499 –but would cost about $ 11,000 had its price risen in tandem with the yen.
  • 男孩子们在比赛规上发生了争吵
    The boys get into a tangle over the rules of the game
  • 男孩子们在比赛规上发生了争吵。
    The boy got into a tangle over the rules of the game.
  • 顾无数以反共为第一任务之人,放弃抗战工作,人民起而抗日,多方压迫制止,此放弃民族主义也;
    Yet many people, making anti-communism their first duty, are giving up the war effort and doing everything possible to suppress and hold back the people as they rise to resist Japan, which is tantamount to abandoning the Principle of Nationalism;
  • (二)张国焘的机会主义,是革命战争中的右倾机会主义,其内容是他的退却路线、军阀主义和反党行为的综合。
    The opportunism of Chang Kuo-tao, however, was Right opportunism in the revolutionary war and was a combination of retreatist line, warlordism and anti-Party activity.
  • (道教)宇宙的根本原
    (Taoism) the ultimate principle of the universe.
  • 我用了些时间学习游戏规,大概现在已经掌握了.
    It took me a while to learn the rules of the game but I think I've got them taped now.
  • 无条件最惠国待遇是向缔约国提供给予第三国的一切关税优惠,这是在1948年签订的《关税及贸易总协定》中所包括的一项原
    Under the unconditional form , any tariff concessions granted to a third party is granted to the party, a principle that was included in the 1948 General Agreement on Tariff and Trade.
  • 上述报价在下周三下午四时前有效,但进口税率如发生变动,由你方负担。
    Above offer valid next Wednesday 4th p.m but any import tariff change your risk and account.
  • 上述报价有效期为两周,至六月四日下午5时止,但进吕税率如发生变动,由贵公司负担。
    Above for valid two weeks ending June 4 5pm but any import tariff change yr. risk n a/c
  • 上述报价有效期为两周,至六月四日下午5时止,但进吕税率如发生变动,由贵公司负担。
    Above for valid two weeks ending June 4th 5 p.m but any import tariff change yr. risk n a/c.
  • 把面包泡进饮品里来吃,属不良嗜好,惟其味道不错。
    Dunking is bad taste but tastes good.
  • 邻近的红磡、土瓜湾、马头角及九龙城区共260公顷的现有市区,可进行市区重建。
    The adjoining 260 hectares of existing urban areas at Hung Hom, To Kwa Wan, Ma Tau Kok and Kowloon City offer opportunities for urban renewal.
  • 年内,经落马洲、文锦渡及沙头角三个陆路关卡过境的车辆数目大增,平均每日有26035辆,而一九九六年有24361辆。
    Vehicular traffic through the three control points at Lok Ma Chau, ManKam To and Sha Tau Kok increased substantially from a daily average of24 361 vehicles in 1996 to 26 035 in 1997.
  • 过境乘客方面,落马洲通道每日平均乘客数目由13700人次增至两万人次,而每日文锦渡及沙头角乘客数目分别维持在2200及3000人次。
    In 1998, the average daily passenger flow at Lok Ma Chau crossing increased from 13700 to 20000, while that for the Man Kam To and Sha Tau Kok crossings was maintained at 2 200 and 3 000 respectively.
  • 每个孩子都必须学习这些原
    Every child must be taught these principles.
  • 创造人类,是一美好而又富于独创性的想法,但加上羔羊未免多余。
    To create man was a fine and original idea; but to add the sheep was a tautology.
  • 税务局:因税种不同而不同。比如营业税是次月十日内,而个人所得税是七日内。不过期限的最后一日如果是节假日,可以顺延。
    Tax official: it depends on different taxes.for business tax, it is due within the first 10 days of the following month.but for individual income tax, it is within the first7 days.if the deadline fall in the vacation or holiday, it can be put off in turn.
  • 税收中性原则
    neutral principle of taxation
  • 必须缴纳的税款;由社会强加的规
    the imposed taxation; rules imposed by society.
  • 这个地方出租车不停车,否会阻碍交通。
    Taxis can't stop in this area or it would block the traffic.
  • 杰夫:为此,1969年国际羽毛球联合会修改了比赛规,由口个区的优胜队和上后冠军队及本后举办国的队共六个队进行淘汰赛,决出冠军。
    Jeff: Therefore, the IBF changed the competition system in 1969, which let the four winning teams from the four areas, and the champion team of the previous Thomas Cup as well as the host country team compete for the championship through the elimination series.Then, the final winner will be the champion.
  • 杰夫:为此,1969年国际羽毛球联合会修改了比赛规,由四个区的优胜队和上届冠军队及本届举办国的队共六个队进行淘汰赛,决出冠军。
    Jeff: Therefore, the IBF changed the competition system in 1969, which let the four winning teams from the four areas, and the champion team of the previous Thomas Cup as well as the host country team compete for the championship through the elimination series. Then, the final winner will be the champion.
  • 应该设想,经过技术改造,文化和技术操作水平较高的工人应当是大量的,否不能操作新技术、新工艺和新设备。
    After technological upgrading, large numbers of workers with relatively high educational and technological levels should appear, otherwise new technologies and equipment cannot be used.
  • 同时,要按照打破垄断、鼓励竞争的原,通过联合、兼并、改组,形成技术水平高、有竞争能力的企业集团。
    In addition, following the principle of breaking up monopolies and encouraging competition, we should work to form technologically advanced, competitive enterprise groups through association, merger and reorganization.
  • 团结一致,以身作青少年有时会偏爱父亲或母亲。
    Show a united front. Teen-agers sometimes favor one parent over the other.
  • 请立即电告设计号,否装运期将被延误
    TEL DESIGN NOSIMMDLY OTHRWS SHIPT BE DELAYED-telegraph design numbers immediately, otherwise shipment( will be) delayed
  • 电文通过电传打字机从一地传送到另一地,或者由电传打字机从另一地接收,这就叫作“电传”。
    A message sent out at one place to another or received from another place through a Tele-printer is called Telex.
  •  有些人讲故事时身着民族服装,另一些人采用表演的方式。
    Some tellers make their stories more lively by performing in native dress, and others act out their characters.
  • 这两个女人都具有适当的脾性,虽她们并不是特别受过高深教育的人,也不是优秀的诗人。
    Both these women had the right temperament, although they were not particularly educated or good poets.
  • 假如说中国是一个半封建的缺乏民主的国家,反映到党内的是:共产党员一般缺乏民主的习惯,缺乏民主政治斗争的常识与锻炼。
    If we say China is a semi-feudal country and a country that lacks democracy, it is reflected in our Party by the fact that, in general, Party members are not used to the practice of democracy and lack knowledge of and tempering in the struggle for democracy.
  • 某些政府因恐伊朗获胜,当伊拉克使用化学武器时,因循迁就,并找寻错综复杂的外交藉口而不予理会。这不但蔑视道德,也有违战略原
    Governments that temporize and seek intricate diplomatic excuses to look the other way, as they did when Iraq used chemical weapons because they feared Iran would win, are not only flouting morality. They are also flouting strategic sense.