Chinese English Sentence:
  • 他们想尽一办法来分化进步学生和工人。
    They did their best to divide the progressive students and the workers.
  • 共产党人的最近目的是和其他一无产阶级政党的最近目的一样的:使无产阶级形成为阶级,推翻资产阶级的统治,由无产阶级夺取政权。
    The immediate aim of the Communist is the same as that of all the other proletarian parties: formation of the proletariat into a class, overthrow of the bourgeois supremacy, conquest of political power by the proletariat.
  • 序诗一开始,曾博得了观众的亲掌声,这掌声现在还在他的五脏六腑里回荡。
    The favourable applause which had greeted the opening of his prologue was still thrilling through his vitals;
  • 我想,我们党的下次代表大会必须着重地研究这些问题,现在就要做准备,大家来讨论,要系统地、实地解决这些问题。
    I think the Party must make preparations now to discuss the problems I have been talking about, and they should figure prominently on the agenda of our next national congress.We should solve them earnestly and systematically.
  •    在这里,我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
    Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
  • 适宜面包的刀;不是开玩笑的合适时机
    The proper knife for cutting bread; not a proper moment for a joke.
  • 勿预言:因为假如你预言不中,则谁也不会忘记此事;又如预言中的,则谁也不会记住此事。
    Do not ever prophesy; For if you prophesy wrong, nobody will forget it; And if you prophesy right, nobody will remember it.
  • 均包含在这源自造化、逻辑严密、比例精当的艺术之中。
    All things are in place in that art, self-created,logical, and well proportioned.
  • 他的行为违反一礼教规范。
    His conduct runs counter to all rules of propriety.
  • 人民要求政府满足自己的政治经济要求,同时给政府以一可能的利于抗日的援助;
    the people want the government to satisfy their political and economic demands, and at the same time give the government every possible help to prosecute the War of Resistance;
  • 法国和香港的关系非常密,我期望我们能继续发展两地的关系,使彼此的联系更上一层楼。
    France and Hong Kong have a close relationship, and I look forward to seeing it grow and prosper.
  • 保持香港的繁荣稳定是符合中国的身利益的。
    It is in China's vital interest to keep Hong Kong prosperous and stable.
  • 22岁的丽贝卡说她的朋友维维亚娜通过互联网认识了一个男人,他邀请她去法国,"他给她买衣服,带她去俱乐部,起初一都那么美好,但两星期后,他让她去卖淫。"
    Rebecca, 22, says her friend Viviane sounded very happy when she found a man who asked her to go over to France. "He was buying her clothes. He was taking her to clubs. Everything looked fine but then, after two weeks, he told her she had to work as a prostitute," she said.
  • 这一,又规定了战争不能速胜,而只能是持久战。
    From all this it follows that our war cannot be won quickly but can only be a protracted war.
  • 通常,这就形成了代价很高的、延长交付进度的大项目,而这一都是新组建的工作组所不希望的。
    This usually results in large, high-priced projects with protracted delivery schedules -- just what all the newly formed workgroups didn't want!
  • 这一,规定了我之抗战不能速胜,而只能是持久战。
    From all this it follows that our War of Resistance cannot be won quickly and can only be a protracted war.
  • '不要把你所有的鸡蛋放在一个篮里'/'忌弧注一掷'是一句谚语。
    'Don't put all your eggs in one basket' is a proverb.
  • 针对此事受询时,公积金局的答复是:“为了支持在全国范围内采用非现款支付及电子收帐工作,公积金局的各个分局不再接受以现款填补健保双全户头……我们曾写信给公积金会员,说明了各种实可行的付款方法……xx的母亲,没有自动提款卡,因此要求她用支票付款。”(见9月19日《联合早报·交流》版)
    In its reply, the Central Provident Fund Board said: "In support of the national effort to promote cashless/electronics payment, CPF branch offices do not accept cash for the topping-up of Medishield premiums...CPF members are informed by letter of the various payment modes available... she did not have an ATM card. Hence, she was advised to pay by cheque instead. " (19 Sep, Lianhe Zaobao's Forum page).
  • 为灾民提供避难处是他们最关的事
    Provision of shelter is their main concern for the disaster victims
  • 船首金属撞角战舰船头上的凸出物,用于撞击敌船或入敌船
    A projection on the prow of a warship, used to batter or cut into enemy vessels.
  • 不可低估ps之于敦煌的巨大意义。
    By no means should we underestimate the great significance of PS to Dunhuang.
  • 从各方面说,特纳都似乎成了一个十分典型的精神全面崩溃的病例,当一都出了问题时,你要么放弃,要么努力抗争。我努力抗争。"特纳说。
    All in all,Turner seems to have been a well-qualified candidate for total psychic collapse."But when everything goes wrong,"he says today,"you can either give up or you can try to fight.I tried to fight."
  • 你最好去请医生开这个脓胞把脓放掉。
    You'd better ask a doctor to the absess and drain off the pus.
  • 新机器按说能够解决我们生产上的一问题, 然而能否做到这一点还有待於实践的检验.
    The new machine is supposed to be the solution to all our production problems, but the proof of the pudding is in the eating.
  • 纳,詹姆斯·阿尔贝特生于1907美国历史小说家,著有南太平洋故事(1947年)并以此书获普利策奖,还著有源泉(1965年)
    American writer of historical novels, such as Tales of the South Pacific(1947), for which he won a Pulitzer Prize, and The Source(1965).
  • 梅布尔恳求她的私人教师尽一可能帮助她考及格。
    Mabel implored to pull her through?
  • 让我给你切脉。
    Let me feel your pulse.
  • 通过断和冲压产生凹槽的装置。
    a device that makes grooves by cutting or punching.
  • (医学)属于或关于身体的部位没有被穿刺或口侵入的。
    (medicine) relating to a technique that does not involve puncturing the skin or entering a body cavity.
  • 带有锋利的两刃刀的外科手术刀;用来刺穿或开。
    a surgical knife with a pointed double-edged blade; used for punctures and small incisions.
  • 柳叶刀一种手术刀,有短而宽的双刃尖头,尤指用来戳破和入用的
    A surgical knife with a short, wide, pointed double-edged blade, used especially for making punctures and small incisions.
  • 当世界上一罪恶都被清除之后,仍然会有穷人需要养活,可怜人需要安抚。
    When all the evil in the world is purged away, there will still be the poor to feed and the sorrowful to comfort.