Chinese English Sentence:
  • 曾经开发了林木基因嫁接法的俄勒冈州立大学林木科学教授,斯蒂文·司特劳斯说:“不能像种紫罗兰一样,将一枝松枝插在地里,指望它会生发芽。
    "You can't stick a pine branch in the ground and have it take root the way you can with a violet," says Steven Strauss, an Oregon State University forest science professor who has developed gene-splicing techniques for trees.
  • 手上扎了一根刺
    run a splinter into one's finger
  • 我的手上有一根刺。
    I have got a splinter in my finger.
  • 我的手指上扎着一刺。
    I have a splinter in my finger.
  • 我手指扎了根刺.
    I've got a splinter in my finger.
  • 第五十四条 违反本法第十九条的规定,未经当地公安机关批准,进行产生偶发性强烈噪声活动的,由公安机关据不同情节给予警告或者处以罚款。
    Article 54 Anyone who, in violation of the provisions of Article 19 of this Law and without approval of the local public security organ, conducts activities that emit sporadic strong noise shall be given a disciplinary warning or fined by the said organ in light of the seriousness of the violation.
  • 种子植物;包含被子植物部和裸子植物部;在一些分类中,种子植物等同于蕨类植物(其孢子能生成有维管组织和的植物)和苔藓植物(其孢子生成的植物没有维管组织和)。
    seed plants; comprises the Angiospermae (or Magnoliophyta) and Gymnospermae (or Gymnospermophyta); in some classification systems Spermatophyta is coordinate with Pteridophyta (spore producing plants having vascular tissue and roots) and Bryophyta (spore producing plants lacking vascular tissue and roots).
  • 我们的业余运动员本不能和美国大学的一些业余运动员相比。
    Our amateur sportsmen are not in the same street as some of those from the American universities.
  • 生长于澳大利亚的一种植物,花呈红色或黄色;其嫩和多汁的叶子可食用。
    coarse sprawling Australasian plant with red or yellow flowers; cultivated for its edible young shoots and succulent leaves.
  • 几步开外有高大的柱子,接着又一,再接着又是一;大厅纵深一共竖着七大柱,支撑着双拱屋顶落在横向正中的拱底石。
    A few paces off is an enormous pillar, and another—seven in all down the length of the hall, supporing in the centre line the springing arches of the double groining.
  • 我简直难以相信如此的一段树能萌发出如此之多的枝条。
    I can hardly believe that so small a root can sprout so many mew branch with such beautiful blossom.
  • 政府制订艺文政策总体方向时,首先要拓展公平竞争和开放的空间,鼓励民间对文化内容的多元诠释,和容许不同表达方式,才能提供广阔的沃土,让种子发芽茁壮成林,间接在吸引人才方面更易荟萃精英,愿意在此落地生
    Therefore, the Singapore government would be well-advised to map out policies on arts and culture conducive to fair competition in an open and liberal environment.Discussion of cultural issues should be encouraged and different modes of expression allowed, so that talent will be more likely to come and stay, just as seeds sprout and take root more easily in rich soil.
  • 总之,中国政府将正视困难,在经济布局和工作指导上,继续严格执行保护耕地和生态环境的基本国策,实施科教兴农和可持续发展两大战略,推动农业经济体制和农业增长方式的本性转变,以促进粮食综合生产能力的稳步提高。
    In a word, facing difficulties squarely, the Chinese government will continue to strictly carry out the basic policy of protecting cultivated land and ecological environment in its economic distribution and its work guidance and implement the two major strategies: developing agriculture by relying on science, technology and education in the countryside, and realizing sustainable development. Thus it expects to promote a fundamental change in the agricultural economic system and the method of increasing agricultural production, so as to facilitate the steady increase of the overall grain production capability.
  • 创建巩固的大别山据地
    BUILD STABLE BASE AREAS IN THE DABIE MOUNTAINS
  • 据历史资料记载,旧西藏人均寿命只有36岁,人口增长长期处于停滞状态。
    Historical records show that in old Tibet, the average life span was 36 years, and the growth of the Tibetan population stagnated for a long time.
  • 他向地里打了一桩子。
    He drove a stake into the ground.
  • 他们在地上栽了一木桩。
    They planted a stake in the ground.
  • 他们用一结实的绳子将他绑在一柱子上
    They bound him to a stake with a strong rope
  • 他们用一结实的绳子将他绑在一柱子上。
    They bind him to a stake with a strong rope.
  • 郁金香是生花;生花柄。
    tulips are scapose flowers; a scapose stalk.
  • 对于一切国际事务,坚持从中国人民和世界人民的本利益出发,据事情本身的是非曲直来决定自己的立场和政策。
    China will decide its stance and policy on all international issues proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people all over the world and according to the rights or wrongs of the matter itself.
  • 周三南希·里正在形容资本主义与共产主义生活方式互不相容时,她宣称“不分胜负”。
    Nancy Reagan was describing the conflict between capitalist and communist lifestyles Wednesday when she (Raisa) declared "a Mexican standoff".
  • 竹芋这种植物的茎,可作为蔬菜烹调食用或用来提取淀粉
    The rhizome of this plant, cooked and eaten as a vegetable or used for starch extraction.
  • 山药,甘薯这些植物的含淀粉,在热带用作食物
    The starchy root of any of these plants, used in the tropics as food.
  • 热带多年草本科具有通常的块茎含淀粉。
    tropical perennial herbs with usually starchy rhizomes.
  • 带有巨大的直立或散布叶子的常青植物;广泛种植于热带,其茎可以食用;在一些温、湿地区被用作是一种庄严的装饰。
    large evergreen with extremely large erect or spreading leaves; cultivated widely in tropics for its edible rhizome and shoots; used in wet warm regions as a stately ornamental.
  • 不要锋芒毕露,自以为是政治家,而要善于据不同对象去进行政治解释工作。
    They should refrain from making a showy display of their abilities and considering themselves statesmen, but should learn to make political explanations appropriate to different people.
  • 据统计几率计算出来的预期的生命长度。
    an expected time to live as calculated on the basis of statistical probabilities.
  • 据以往货物灭失和破损的统计数字订的。
    The premium rates are fixed on the basis of the past statistical loss figures.
  • 保险费率是据以往货物灭失和破损的统计数字来制定的。
    The premium rate is fix on the basis of the past statistical loss figures.
  • 他买游艇只是为了显示身分--其实他本不喜欢玩游艇.
    He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing.
  • 中国支持国际原子能机构据规约宗旨和原则为防范潜在的核恐怖活动做出贡献,将适时为机构反核恐怖活动提供适当帮助。
    China is in favor of IAEA making its contributions to the protection against potential nuclear terrorist activities in accordance with purposes and principles of its Statute, and will provide appropriate assistance to the anti-terrorism activities of the Agency.