中英慣用例句:
  • 利用外資
    use of foreign funds
  • 外商投企業和外國企業所得稅
    income tax of enterprises with foreign investment and foreign enterprises
  • 外商直接投資下降。
    Foreign direct investment declines.
  • 近代外國在華投資
    foreign investments in modern China
  • 外國人沒有格成為該協會會員。
    A foreigner is incapable of becoming a member of the society.
  • 外國人無格成為美國總統。
    A foreigner is incapable of becoming president of the United States.
  • 一個新的人力源及品質管理組於年初成立,負責統籌整個化驗所的品管試驗及法證事務部員工的檢定能力試驗。
    At the beginning of the year, the responsibility for the control of human resources and quality management was placed under a new section covering the entire laboratory. The section's brief includes responsibility for all quality assurance trials and proficiency tests of staff in the Forensic Science Division.
  • 偉大的産階級民主革命先行者孫中山領導的辛亥革命推翻了封建清王朝,建立了中華民國。
    The Revolution of 1911 led by Dr. Sun Yat-sen, the great forerunner of bourgeois-democratic revolution, overthrew the feudal Qing Dynasty and gave rise to the Republic of China.
  • 我們可以預見這次戰爭的結果,將不是本主義的獲救,而是它的走嚮崩潰。
    This war, we can foresee, will not save capitalism, but will hasten its collapse.
  • 在可見的將來,我預期中小學新入職的教師應全部具有大學學位和師訓練。
    In the foreseeable future, I expect all new teachers for primary and secondary schools to have university degrees and professional training in education.
  • 在可見的將來,中、小學新入職教師應全部具有大學學位和師訓練,以及盡快實現所有小學全日製及取消中學浮動班;
    In the foreseeable future, new teachers for primary and secondary schools should all have a university degree and teacher's training. We will extend full-day schooling to all primary schools and abolish floating classes in secondary schools as soon as possible.
  • 但人們可預見遠距離工作的負面效應:對底層的職員來說,有可能最終成為工低微的職工,在簡陋的小辦公室裏上班。
    But a dark side of the telecommuting force is foreseen for basic clerical staff who may wind up as poorly paid workers in their cottage office.
  • 森林資源再生産
    reproduction of forest resoureces
  • 第十五條 下列森林、林木、林地使用權可以依法轉讓,也可以依法作價入股或者作為合、合作造林、經營林木的出、合作條件,但不得將林地改為非林地:
    Article 15 The use right for the following forests, trees and woodlands can be transferred according to the law. It can also, according to the law, be priced and converted into shares or used as conditions for equity or cooperative joint ventures for forestation and operation of trees. However, woodlands shall not be converted into non-woodlands.
  • 除此之外,中國的人均林地、草地、淡水源分別衹及世界平均水平的九分之一、三分之一和四分之一。
    Besides this, China's per-capita average of forested land, grassland and freshwater resources amounts to only one-ninth, one-third and one-fourth of the respective world averages.
  • 1977年,國傢農林部組織了對西藏全區的第一次全面森林源清查。
    In 1977, the Ministry of Agriculture and Forestry organized for the first time an all-round survey of the forestry resources across Tibet.
  • 天然林源保護工程開始啓動,林業投入進一步加大。
    The natural forest protection project had initiated, and input into forestry was further enlarged.
  • 罪犯有時候通過偽造商業單據來騙取買方的金。
    The criminals sometimes swindle money from the buyer by forging commercial documents.
  • 工人們為了工作更保險, 同意放棄增加工的要求.
    The workers agreed to forgo a pay increase for the sake of greater job security.
  • 工人們為了工作更保險,同意放棄增加工的要求。
    The worker agree to forgo a pay increase for the sake of greater job security.
  • 如,外商開採主礦種以外的共、伴生礦産源的,減半繳納礦産源補償費;
    For instance, if foreign investors develop paragenetic and associated minerals besides the major minerals, half of the mineral resources compensation fee will be forgone.
  • 能顯示地下水源或石油源的有叉的棒。
    forked stick said to indicate underground water or oil.
  • 雇主和工會領袖已就工問題達成了一個可行方案。
    The employers and the union leaders have agreed an acceptable formula for wages.
  • 那富翁出開辦了一所醫院。
    The rich man founded a hospital.
  • 古爾班基基金會給藝術傢以助。
    The Gulbenkian Foundation gives money to help artists.
  • 呼籲將嚮各國政府和私營基金會發出。
    Appeals for funds will be addressed to Governments and private foundations.
  • 發揮現有基金會在募集海外和社會金投奧運文化建設項目中的作用;
    The existing foundations shall be mobilized to play their roles in raising funds from both domestic and overseas sources.
  • 因此,國際年籌呼籲將再次嚮諸如各國政府、非政府組織和私營基金會等所有利益攸關者發出。
    Fund-raising appeals for the Year will therefore be directed again to all stakeholders, such as Governments, nongovernmental organizations and private foundations.
  • 四、加入世貿組織,要求給予民營企業與國有企業和外企業同等的”國民待遇”,這將刺激中國民營企業的發展。
    Fourthly, Chinese enterprises owned by the state and private individuals and foreign businesses will now be treated equally. This will stimulate the growth of private Chinese businesses.
  • 第四是為城市小産階級勞動群衆和知識分子的,他們也是革命的同盟者,他們是能夠長期地和我們合作的。
    Fourthly, they are for the labouring masses of the urban petty bourgeoisie and for the petty-bourgeois intellectuals, both of whom are also our allies in the revolution and capable of long-term co-operation with us.
  • [白宮和國會之間的]預算協定雖然引起一些爭論,但終於使聯邦政府實行付現的辦法,削減不斷增長的[政府]債務將近5000億元。這樣才能把錢用在儲蓄和增加就業的投上。
    And though controversial, the budget agreement finally put the Federal Government on a pay-as-you-go plan, and cut the growth of debt by nearly $500 billion. And that frees funds for saving and job-creating investment.
  • 被凍結的産;凍結敵方政府的産。
    Blocked funds; Freeze the assets of this hostile government.