中英惯用例句:
  • 过一年辛苦工作之后,大家都能领略假期的乐趣。
    We all appreciate a holiday after a year of hard working.
  • 过一年的辛苦工作之后, 我们都十分珍惜这个假期。
    We all appreciate the holiday after a year of hard work.
  • 讲华语运动及培养华文知识分子与文化精英,明显是为了使华族新加坡人热爱及欣赏自己的文化传统,对自己的语言、文化传统与价值观充满自豪,可是,他们这种对中华文化的认同必须过理性思考与批判,并以开放与包容态度对待其他种族文化。
    It is obvious the campaign and the measures to cultivate a Chinese intellectual and cultural elite aim to make the Chinese Singaporean feel proud, passionate, and appreciative of their cultural heritage - their own language, culture, traditions, and values.This, however, should be achieved through a process of critical and rational assessment of the Chinese culture, and with an open mind to the merits and values of other cultures.
  • 讲华语运动及培养华文知识分子与文化精英,明显是为了使华族新加坡人热爱及欣赏自己的文化传统,对自己的语言、文化传统与价值观充满自豪,可是,他们这种对中华文化的认同必须过理性思考与批判,并以开放与包容态度对待其他种族文化。
    It is obvious the campaign and the measures to cultivate a Chinese intellectual and cultural elite aim to make the Chinese Singaporean feel proud, passionate, and appreciative of their cultural heritage - their own language, culture, traditions, and values. This, however, should be achieved through a process of critical and rational assessment of the Chinese culture, and with an open mind to the merits and values of other cultures.
  • 常担心儿子的安全。
    He is always apprehensive for his son's safety.
  • 那个男孩立约为一位木匠的学徒。
    The boy was bound over as an apprentice to a carpenter.
  • 当时印刷厂的学徒工必须在很小的纸上印刷文字来证明自己的技术已过关,这就是迷你书的由来。
    Then minibooks were used to test the skills of apprentice printers, who had to set the tiny type on very small pages.
  • 但整个说来占用大量资本的零售业,有时是在小店里营的,主要靠店主本人和其家人干活,也许还雇用一两个学徒,有时则由大公司营,其资金由富有的个人或合伙组织提供,雇有人数众多的店员。
    but the retail dealings, which collectively occupy a very great amount of capital, are sometimes conducted in small shops, chiefly by the personal exertions of the dealers themselves, with their families, and perhaps an apprentice or two; and sometimes in large establishments, of which the funds are supplied by a wealthy individual or association, and the agency is that of numerous salaried shopmen or shopwomen.
  • 梅洛克丝小姐说,实习让她“看到了,在历所有的工作时会发生什么情况。”
    The apprenticeship, Ms.Mailloux said, let her "see what happens when you experience all the work."
  • 经济处罚是适当的。
    The financial penalty is appropriate.
  • 不适合于仲裁或者不是必须由仲裁。
    not appropriate for or subject to arbitration.
  • (一)合理调控货币供应量,引导商业银行开拓市场,支持济有效增长。
    I. Adjust money supply appropriately, guide commercial banks in exploring markets, and support effective growth of the economy.
  • 一是适当增加货币供应量,防止通货紧缩,促进了济增长目标的实现。
    First of all, money supply has been increased appropriately and deflation has been prevented, contributing to the realization of the growth target.
  • 我们多年改革的验表明,只要正确处理好改革、发展和稳定三者之间的关系,就可以比较好地解决这个问题。
    Years of reform proves that as long as we appropriately handle the relationship between reform, development and stability, we can solve these problems.
  • 各类所有制企业也要在提高济效益的基础上,适当增加职工收入。
    Enterprises under all forms of ownership also should appropriately increase the wages and salaries of their employees on the basis of improved economic performance.
  • 今年我国外贸的主要任务是,努力扩大出口,力争一定程度的增长,努力增加外贸收汇,适当增加进口;
    The major tasks of China's foreign trade and economic cooperation this year are: to strive to expand exports and try to achieve growth of certain extent, and to appropriately increase imports;
  • 规范性,合乎典指艺术作品或文学作品的要素,如风格或格调,与作品的特定的环境或整个作品相宜
    The appropriateness of an element of an artistic or literary work, such as style or tone, to its particular circumstance or to the composition as a whole.
  • 过去一切阶级在争得统治之后,总是使整个社会服从于它们发财致富的条件,企图以此来巩固它们已获得的生活地位。
    All the preceding classes that got the upper hand, sought to fortify their already acquired status by subjecting society at large to their conditions of appropriation.
  • 中国政府依据《中华人民共和国国防法》,保障国防事业的必要费,将国防费全部纳入国家财政预算安排,对国防费实行财政拨款制度,并按《中华人民共和国预算法》实施管理。
    Pursuant to the National Defense Law of the PRC, the entire defense expenditure comes from the state financial budget. In order to meet the defense needs, the Chinese government exercises a system of financial appropriation of defense funds, and implements administration in accordance with the Budget Law of the PRC.
  • 第二十六条 各级人民政府和农业生产营组织应当建立、健全农田和水利设施的管理制度,发展节水型的灌溉设施,严格控制非农业建设占用灌溉水源,禁止任何组织和个人非法占用或者毁损农田水利设施。
    Article 26 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall establish and perfect the management system of irrigation and water conservancy works, develop water-saving irrigation facilities, strictly control the appropriation of water resources for irrigation by non-agricultural construction projects and forbid any organizations or individuals to unlawfully appropriate or destruct irrigation and water conservancy facilities.
  • 委员会批准,我们不能动工。
    We can't start building without the council's approval.
  • 这项改变须他批准。
    The change rides on his approval.
  • 他们已经批准了。
    They have approved it.
  • 规划的修改,必须原批准机关核准。
    Any modification on an approved plan must be reviewed and approved by the organ that originally approved the plan.
  • 她的理批准她的工作。
    Her boss approved of her work.
  • 由法律权威正式核准和授予的。
    formally approved and invested with legal authority.
  • 水土保持规划的修改,须原批准机关批准。
    Any modification to be made to an approved water and soil conservation plan shall be re-submitted for approval to the original approving department.
  • 有关进出口的审批、发放许可证及查验等工作,由化学工业部、对外贸易济合作部、海关总署等有关部门共同负责。
    MCI, MOFTEC and the General Administration of Customs (GAC) take joint responsibility for examining and approving imports and exports, issuing licenses and making inspections.
  • 他的描述与事实已接近,但是有一些错误。
    His description approximated to the truth but there were a few errors.
  • 销售部门做了一项费开支的粗略预测。
    The sale division has make an approximate fore-cast of expenditure.
  • 销售部门做了一项费开支的粗略预测。
    The sale division has made an approximate fore - cast of expenditure.
  • 销售部门做了一项费开支的粗略预测。
    The sale division have make an approximate fore cast of expenditure.