中英惯用例句:
  • 导游:应是排水用的。
    They were supposed to drain off water.
  • 普利茅斯英格兰西南一自治市,位于普利茅斯湾沿岸,湾为英吉利海峡的一个小海湾。英国的一个主要港口,曾是迎战西班牙无敌舰队的英国舰队的出发点(1588年),也是德雷克、罗利和其他两位早期探险家出发地。人口250,300
    A borough of southwest England on Plymouth Sound, an inlet of the English Channel. A major port, it was the embarkation point for the fleet that fought the Spanish Armada(1588) and for Drake, Raleigh, and several other early explorers. Population,250, 300.
  • 我恳求你不做如此激烈的活动。
    I pray you that such drastic action should not be taken.
  • 所提港口不熟,请电告港口的设备及码头水深。
    Named port unfamiliar, advice what facilities there, including wharf side draught
  • 设备可追查所有倾物入海行动。透过记录船只的吃水深度和位置,当局便能够以更符合经济效益的方法,追查非法倾物入海活动。
    This device tracks all marine dumping operations by recording the position and draught of the vessel, so that the authorities can trace any illegal dumping in a cost-effective manner.
  • 这就是系统的主要缺点。
    This is the major drawback of the system.
  • 计画实施的唯一障碍是经费问题。
    The only drawback to the plan is its expense.
  • 让我们先关注一下容易做的决定,安全/多用途因特网邮件扩展(s/mime)应是信息加密和数字签名的格式,因为它是已被认可的标准,被做进了主要的电子邮件客户端软件中,如微软的outlook98/2000和莲花公司的notesr5。迄今为止,你只能用s/mime一类的标准。每家供应商都有自己对s/mime的解释,这就引出了互用性问题,最新的电子邮件客户端软件中s/mime三版的出现,加重了这个缺陷,它再次可能带来互用性问题。
    Let’s take care of the easy decisions. Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions(S/MIME)should be the message encryption and digital signature format because it’s the accepted standard and is built into leading e-mail clients such as Microsoft Outlook 98/2000 and Lotus Notes R5. Yet a standard such as S/MIME only takes you so far. Each vendor has implemented its own interpretation of S/MIME,which makes interoperability problematic. This drawback is exacerbated by the emergence of S/MIME Version 3 in the newest e-mail clients,which again could create interoperability issues.
  • 是你应把你的抽屉清除干净的时候了,里面全是废纸。
    It's time you clean out the drawers of your desk; they are full of old paper.
  • 文件写成一式三份。
    The document was drawn up in triplicate.
  • 我对即将到来的考试非常担心。如果我有时间复习有多好啊。
    I dread the coming exams. If only I could have time to review my lessons.
  • 农场被流沙淹没了。
    The farm was engulfed in drifting sands.
  • 你应在课堂上完成语法练习。
    You should finish your English grammar drills in the class.
  • 教师在让学生练习英文语法。
    The teacher was drilling the student in English grammar.
  • 好,我们该去了。
    OK,we must is going.
  • 一条新的运河正在省开凿。
    A new canal is being dub in that province.
  • 一月份举行的首届美国电影学院大奖就被戏称为"逃兵奖",因为奖项的17名得主中由11名没有出席颁奖典礼。
    The first American Film Institute Awards ceremony, held in January, was instantly dubbed the "MIA awards" because 11 of the 17 winners didn't show up.
  • 帝国战争博物馆促成了两人的见面并把两人的往事称为"战时浪漫史",但一位博物馆的发言人提醒人们不应对巴斯滕尚未结婚一事过于关注。
    And a spokesman for the Imperial War Museum, which organized and dubbed the reunion a "wartime romance," cautions people should not read too much into the fact Batstone never married.
  • 我不知道下一步怎么办。
    I feel dubious about what to do next.
  • 我不知道我下一步怎麽办。
    I feel dubious what I should do next.
  • 除了特殊的例子,很多时候,它们的素质都令人感到怀疑。我们不应鼓励这样的做法,因为这对促进本地和国外的艺术事业,都没有帮助。
    With some worthy exceptions, many are of dubious value which neither advance the arts here nor abroad and should be discouraged.
  • 你应把钱存入绝对安全的银行或建屋互助会,而不是用于毫无把握的高息投资。
    You should put your money in a bank or building society account where it will be as safe as houses, rather than in one of these dubious high-interest investments.
  • 勃兰登堡历史上的宗教领地和原公爵领地,位于德国中北部,普鲁士王国在其周围发展起来。地区现被波兰和德国分占
    A historical region and former duchy of north-central Germany around which the kingdom of Prussia developed. The region is now divided between Poland and Germany.
  • 拿骚一个地区,从前为中德的领地,位于美因河和莱茵河的北部和东部。地区在1806年成为领地并于1866年被普鲁士接收。原先的王朝成员相继统治了卢森堡和荷兰(作为奥兰治的王室)
    A region and former duchy of central Germany north and east of the Main and Rhine rivers. The region became a duchy in1806 and was absorbed by Prussia in1866. Members of the original dynasty subsequently ruled Luxembourg and the Netherlands(as the house of Orange).
  • 黑森德国中部一地区,从前为大公爵领地。中世纪时领域曾扩展到西至莱茵河、南到梅因河的地区,但1567年后分裂为四个由黑森家庭的不同分支统治的分离地区
    A region and former grand duchy of west-central Germany. In medieval times the territory was expanded west to the Rhine River and south to the Main River, but after1567 it was divided into four separate regions ruled by various branches of the Hesse family.
  • 敬请注意我随信寄去的样品卡中,“小鸭牌”商品,很有特色。
    By the enclosed pattern- card, we wish to call your attention to the excellence of our ducking.
  • 我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
    So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
  • 队的成功在很大程度上是由於她的努力。
    The team's success was largely due to her efforts.
  • 火车什么时候到上海?
    When is the train due at Shanghai?
  • 我应该提工资了。
    I am due for a rise in pay.
  • 早该提升了
    The promotion was long due.
  • “传统”这个词的含意是,某物靠自身的优点经受了时间的考验,应被保存下来,如红色的邮筒、连帽粗呢风雪大衣、果子酱、8月银行假日、品脱、女贞树篱、威灵顿长统靴。
    The word " traditional" implies that something has stood the test of time on its own merits and should be preserved -- red pillar boxes, duffel coats, marmalade, the August Bank Holiday, the pint, privet hedges, Wellington boots.