中英惯用例句:
  • 不足为奇,又一连串的荣誉为这年划上句号,包括"纳什维尔音乐奖"之"最佳乡村歌曲专辑"和"乡村音乐学院奖"之"歌手最高荣誉奖"。
    Not surprisingly,the year ended with another flurry of honors,including a Best Country Album award from the Nashville Music Awards,and Top Female Vocalist honors from the Academy of Country Music.
  • 更年期时突发短暂的热的感觉。
    sudden brief flush and sensation of heat associated with menopause.
  • 那男人称赞她的仪表时,孩子脸红了。
    The girl flushed from modesty when the man praised her appearance.
  • 鲁姆伯特太太为儿下周的婚礼感到焦急不安。
    Mrs Rumbold is all of a flutter about he daughter’s wedding next week.
  • 儿的粗暴态度使他暴跳如雷。
    He was foaming at the mouth because of his daughter's rudeness.
  • 推销员拿有毛病的缝纫机蒙骗那位士。
    The salesman fobbed off the faulty machine on the lady.
  • 我们卖给你二十万件棉府绸衫,每件新港离岸价15.40美元。
    We'll sell you 120,000 cotton poplin blouses at US $15.40 per piece FOB Xingang.
  • 我们愿意卖给你十二万件棉府绸衫,每件新港离岸价16.80美元。
    We are pleased to offer you 120,000 cotton poplin blouses at US $16.80 each, FOB Xingang.
  • 性一度要求男性具备无可挑剔的社交能力,她们如今却把目光集中在“他的价值观上,看他是否热爱家庭”--而且更垂青"书呆子"。
    And where women once demanded men with impeccable social skills, they're now focusing on " his values, if he's interested in family" and are more open to " nerds."
  • 对于威廉来说,在大学,他会有比在伊顿时更多的事情被公之于众:朋友、晚会,甚至他的分数都会成为小报的素材。
    At a university,there's a lot more potential than there was at Eton for William to be exposed in a compromising position;girlfriends,parties,even his grades could all be tabloid fodder.
  • 她回答:“我是拿鹤和密迦的儿子彼土利的子。我们家有充足的粮草饲料、也有地方让你们过夜。”
    She answered, 'Ian the daughter of Bethuel, the son of Nahor and Milcah; and we daughter of Bethuel, the won of Nahor and Milcah; and we have plenty of straw and fodder and alsoroom for you to spend the night.'
  • 对于凡人,马尔斯有时表现得就跟他那美貌的对手、朱庇特的那永不怠倦的儿密涅瓦一样的复仇心切。
    Toward mortals Mars could show himself, on occasion, as vindictive as his fair foe, Minerva, the unwearied daughter of Jove.
  • 孩记住了许多民歌。
    The girl knows many folk songs by heart.
  • 泰坦尼娅中世纪传说中仙的王后,仙王奥伯龙的妻子
    The queen of the fairies and wife of Oberon in medieval folklore.
  • 班西盖尔族民间传说中的鬼,其哀嚎预示家庭中将有人死亡
    A female spirit in Gaelic folklore believed to presage, by wailing, a death in a family.
  • 女招待:吃些什么?
    What'll it be, folks?
  • 不闻爷娘唤女声
    All night she listens for old folks' familiar call
  • 不闻爷娘唤女声
    At night she hears old folks' familiar voice no more
  • 寻求报复:古语说“地狱里的烈火抵不上受到愚弄的人的怒火”,此语或许来源于丈夫不忠而使婚姻破裂。
    Revenge: The folksy bit of wisdom that declares "hell hath no fury like a woman scorned" probably had its origin in a broken marriage resulting from a husband's infidelity.
  • 那么接着吃什么呢,士?
    And to follow, madam?
  • 流行乐团迷跟随摇滚乐队巡回演出的迷恋者,尤指年轻
    A fan, especially a young woman, who follows a rock group around on tours.
  • 如果这种婚姻出自一个人的自愿选择,甚至是不顾亲友的劝告而选择的,那么就让她自己去品尝这枚果实的滋味吧。
    But this never fails, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends consent; for then they will be sure to make good their own folly.
  • "老太太喜欢所有的孙儿,不过她特别喜欢海伦。"
    "The old lady likes all her grandchildren, but she's especially fond of Helen."
  • 方达在接受《纽约时报》采访时说,“性别限制给男孩造成的影响远比对孩深。”
    Speaking to the New York Times, Fonda said:" The damage done to boys as a result of these gender strictures is very profound."
  • 方达认识到了性别差异,她呼吁哈佛研究一下为何人们理所当然地认为孩子容易妥协和顺从。
    Fonda recognises the gender gap and challenged Harvard to do something about the state of affairs that predicted female success on compromise and conformity.
  • 人在这世上比男人过得更愉快,因为有更多的事情她们被禁止去做。
    Women have a much better time than men in this world; there is far more thing forbid to them.
  • 过去是禁止妇碰武器的。
    In the past women were forbidden to touch weapons.
  • 强迫妇满足性的要求的犯罪行为。
    the crime of forcing a woman to submit to sexual intercourse against her will.
  • 他们请不起佣人,所以只好自己做家务活。
    Ford a home help, so they have to do for themselves.
  • 在一项重大事业中最前方的性。
    a woman who is the forefront of an important enterprise.
  • 没有疑问的,中华民族的儿,是要站在最前线与日寇拼命的,他们是能够以自己的血肉,换取民族的解放的。
    There is no question that the sons and daughters of the Chinese nation are ready to fight to the death in the forefront against the Japanese aggressors and to win the liberation of their nation at the cost of their own flesh and blood.
  • 而且点燃圣火的弗里曼更是具有几重身份:澳大利亚人、土著人、田径运动员、人。
    Foreman, who lit the sacred flame, had several identities: an Australian, an aborigine, a track and field athlete, and a woman.