Chinese English Sentence:
  • 不加糖的、酵母酵的、不起酥的面包,烘焙成长棍条形,两头呈锥形。
    unsweetened yeast-raised bread made without shortening and baked in long thick loaves with tapered ends.
  • 1995年3月,国务院颁通知,在全国实行每周五天工作制,把职工工作时间缩短为每周40小时。
    In March 1995 the State Council issued a circular adopting the five-day work week nationwide, thus shortening the working hours of workers and staff to 40 hours a week.
  • 工会起要求减少每日工作时间的运动。
    The unions are campaigning for a shorter working day.
  • 请你把两边的头再剪短一点好吗?
    Could you cut the sides a bit shorter, please?
  • 享有香港特别行政区居留权并持有香港永久性居民身分证的中国公民,可获签香港特别行政区护照。
    HKSAR passports are issued to Chinese citizens who have the right of abode in the HKSAR and who hold Hong Kong permanent identity cards.
  • ‘很短的时间,很好的方法,动很大的群众。’
    "Arouse the largest numbers of the masses in the shortest possible time and by the best possible methods."
  • 最后,里根总统对一项指控提出异议。指控说他削减税收7500亿——后来缩减为5000亿——造成联邦岁入短缺因而生赤字。
    Finally, President Reagan took issue with the allegation that his $750 billion in tax reductions — later shrunken to around $500 billion — contributed to a shortfall in Federal revenues and therefore to the deficit.
  • 皮特曼,艾萨克1813-1897英国教育家,一种速记系统的明人(1837年)
    British educator and inventor(1837) of a system of shorthand.
  • 仅在英国,每小时就有一百万多条移动电话短消息被送出去。于是《简明英文词典》决定在其周四出版的修订版里收录这些缩略语。
    In Britain alone, more than one million mobile phone text messages are sent every hour, so the Concise Oxford Dictionary has decided to include the shorthand language in its revised edition published on Thursday.
  • 突然见诸全世界各大报章的“千年虫”问题是在西方格雷果里历(由教皇格雷果里十三提倡并至今通用的西方历法,亦称阳历)进入2000年而将面临的由于日期的变化而可能生的计算机问题的一种简要的表述。
    The sudden emergence of "Y2K" in headlines all over the world is a simple shorthand for the coming transition of the year 2000 in the western Gregorian calendar and the problems that might occur as a result of the date change.
  • 会谈以后,一位白宫资深官员向记者简报时,也将会谈结果故意做正面解释。他说,“简而言之,我们已经保住了美国认为必要的试验、研究与展的权利。”
    A senior White House official, briefing reporters after the talks, also gave the outcome a more positive spin than seemed warranted when he said, "In shorthand terms, we have retained the U.S. right to do that testing, research and development we think is necessary."
  • 因为年轻人们热衷于在送短信的时候使用便捷然而却怪里怪气的单词缩写,例如ityfir("ithinkyou'llfindi'mright"),imco("inmyconsideredopinion")和afaic("asfarasi'mconcerned"),但是调查还现这种缩写的手机短信还没有在年龄大一些的手机用户中普及开来。
    Whereas younger texters have adopted apparently handy but often strangely archaic shorthand such as ITYFIR ("I think you'll find I'm right"), IMCO ("In my considered opinion") and AFAIC ("As far as I'm concerned"), the survey found that no such fluency had yet to spread to older generations.
  • 成人哮喘病更多以非过敏形式出现。这些人的家庭无哮喘病史,最初的致病原因可能只是简单的感冒。由这种感冒而展成哮喘的作,而且呼吸短促,这样的情况可以延续几天到几个月。
    In the nonallergic form, which is more likely to affect adults, there is no family history of allergy, and the initiating factor may be as simple as a common cold, which develops into paroxysms of wheezing and shortness of breath that may go on for days or months.
  • 生活在西南美国和阿芝台人生联系的两个肖肖尼语民族(北帕依尤特和南帕依尤牺特)中的任一民族的人。
    a member of either of two Shoshonean peoples (Northern Paiute and Southern Paiute) related to the Aztecs and living in SW US.
  • 他一枪一枪地发射。
    He fired shot after shot, ie many shots.
  • (枪炮的)一次射击或群射;一子弹或炮弹
    single shot or volley of shots from one or more guns; ammunition for this
  • 开火武器的一次发射
    A shot with a firearm.
  • 热如烧等不正常的高体温
    An abnormally high bodily temperature, as from a fever.
  • 他打了七发子弹。
    He shot off seven cartridges.
  • 有反常的小头和不达的头脑的。
    having an abnormally small head and underdeveloped brain.
  • 脑袋太小大脑也没有正常育的一种不正常的状态。
    an abnormally small head and underdeveloped brain.
  • 肢体的末端育不正常非常短小。
    abnormally small extremities (underdeveloped fingers and toes).
  • 发热不正常的高体温
    Abnormally high body temperature.
  • 齐肩,并留长的刘海。
    Shoulder length, with a long fringe.
  • 温切斯特连布枪一种肩扛式火器的商标
    A trademark used for a shoulder firearm.
  • 育不正常只有一只眼睛。
    a developmental abnormality in which there is only one eye.
  • 出了狂欢的喊叫。
    He gave an exultant shout.
  • 他发出狂欢的呼喊。
    He give an exultant shout.
  • 突然出欢快的叫声。
    A shout of joy broke forth.
  • 出一声大声的叫喊。
    to utter a loud clamourous shout.
  • 当袁中郎有一晚在一本小诗集里,见一个名叫徐文长的同代无名作家时,他由床上跳起,向他的朋友呼叫起来,他的朋友开始拿那本诗集来读,也叫起来,于是两人叫复读,读复叫,弄得他们的仆人疑惑不解。
    When Yuan Chunglang discovered one night Hsii Wench'ang, a contemporary unknown to him, in a small book of poems, he jumped out of bed and shouted to his friend, and his friend began to read it and shout in turn, and then they both read and shouted again until their servant was completely puzzled.
  • 人群中出一阵吼声。
    A shout arose out of the crowd.