中英惯用例句:
  • 耐克公司和乔丹以及他的经纪人戴维·福尔克一起制定了一个让费者了解这位新兴球星的策略。
    Together, Nike and Jordan, along with David Falk, Jordan's agent, developed a strategy that world let consumers get to know the rising star.
  • 约旦水利部长那瑟警告说:"死海正面临环境恶化。如果继续照此发展下去的话,灾难就会降临,死海将会失。"
    "The Dead Sea basin is facing an environmental decline and if it continues like this it will hit a catastrophe," Jordanian Water Minister Hazem Nasser cautioned.
  • 贬斯大林运动除斯大林的政治政策、方法和个人崇拜或使之丧失名誉的过程
    The process of discrediting and eliminating the political policies, methods, and personal image of Joseph Stalin.
  • 她姐姐约瑟芬吞吞吐吐拐弯抹角地把息透露给她。
    It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing.
  • 大多数在莫斯科的西方记者,若能获得像kgb这样的可靠的息来源,他们一定会不惜代价的。
    Most Western journalists in Moscow would have given their right arms far reliable KGB sources.
  • 快乐的心;快乐的时光;令人高兴的息;幸福的笑声。
    a joyful heart; a joyful occasion; the joyous news; joyous laughter.
  • 听到那息时她心惊肉跳。
    Her heart jumped when she heard the news.
  • 那条息使我惊跳起来。
    That news made me jump.
  • 他们听到这息时禁不住欢跳起来。
    Hearing the news, they can not help jumping for joy.
  • 他们听到这息时禁不住高兴得跳了起来。
    On hearing the news, they can not help jumping for joy.
  • 他们听到这息时禁不住高兴得跳了起来。
    On hearing the news, they could not help jumping for joy.
  • 虽然最近我们有一些好息,但在这关键时刻,我认为最重要是我们不要过份乐观,我相信明年仍然是困难的一年,我们需要继续调整我们的生产成本令香港的经济更有效率及更具竞争力。
    Although the news lately are somewhat better. I think it is important that at this juncture, we do not carry away with too much optimism. Next year, I believe, will continue to be difficult and we need to continue to adjust our costs to become more efficient and competitive.
  • 探险人员失在密林里了。
    The jungle swallowed up the explorers.
  • 邓:我刚才说了,如果苏联能够帮助越南从柬埔寨撤军,这就除了中苏关系的主要障碍。
    Deng: As I have said, if the Soviet Union can contribute to the withdrawal of Vietnamese troops from Kampuchea, that will remove the main obstacle in Sino-Soviet relations.
  • 邓:如果戈尔巴乔夫在除中苏间三大障碍,特别是在促使越南停止侵略柬埔寨和从柬埔寨撤军问题上走出扎扎实实的一步,我本人愿意跟他见面。
    Deng: If Gorbachev takes a solid step towards the removal of the three major obstacles in Sino-Soviet relations, particularly if he urges Vietnam to end its aggression in Kampuchea and withdraw its troops from there, I for my part will be ready to meet him.
  • 第三、李洪志宣扬练“法轮功”就不能吃药,编造了一套所谓的“业”的谬论,捏造“万人调查”的假报告,杜撰“功到病除”的假病例。
    Thirdly,Li has advocated that Falun Gong practitioners must not take medicine and preached the so-called karma-eliminating fallacy. He has concocted a survey report of ten thousand practitioners and fabricated cases of illnesses cured by practicing Falun Gong.
  • 请问中国在解决克什米尔争端、缓和印巴局势、除其对本地区的和平与稳定构成的威胁方面,将如何发挥作用?
    I would like to know what kind of role China can play to reduce this tension and resolve the Kashmir problem, which is a major threat to peace and stability in the region.
  •  开放带来竞争,竞争的结果是费人有更多的选择,益了渴望信息的胃口,经营者必须在素质和盈利兼顾下,占领有限的市场,也就是“叫好又叫座”,确实是一场硬战。
    Yet opening-up is sure to bring in keener competition as well as richer options to satisfy the audience's appetite. It will be a tough challenge for the media operators to secure market shares by providing quality products while staying in the black, or to remain "both popular and profitable", as they say.
  • 我听到息说,参孙先生和肯涅利小姐要结婚。哦,真的吗?
    I hear the news that Mr. Samson and Miss Kennel are getting married. Oh, really?
  • 确信哥哥无罪,贝蒂·安妮·沃特斯投身于法学院学习法律,终于使哥哥沉冤得雪,重获自由。3年多来,贝蒂·安妮·沃特斯眼睁睁地看着她的哥哥在马萨诸塞监狱里沉下去。肯尼于1983年被定罪为一级谋杀,并被判终身监禁。但是他的妹妹始终坚信他没有犯下那个罪行。
    For more than three years, Betty Anne Waters had watched helpessly as her older brother Kenny languished in a Massachusetts prison, Convicted in 1983 of first degree murder, Kenny was serving a life sentence for a crime that his sister was convinced he hadn't committed.
  • 番茄一些研究证明,番茄酱、汤类和沙司中含有的烹调过的番茄,能够降低前列腺癌和其他化道癌症的患病率。
    Tomatoes Several studies have linked the cooked tomatoes in ketchup, soups and sauces to a reduced risk of prostate cancer and other cancers of the digestive tract.
  • 他这样兴奋,以至等不及这息了。
    He was so keyed up that he couldn't wait for the news.
  • 1991年,人均费粮食183.6公斤,食用油3.6公斤,肉类14.7公斤,奶类50公斤。
    In 1991, the per-capita consumption of grain was 183.6 kg. Other figures were 3.6 kg for edible oil, 14.7 kg for meat and 50 kg for milk.
  • 据统计,1990年,罪犯平均每人每月实际耗粮食22.75公斤,蔬菜20至25公斤和相当数量的猪、牛、羊肉食及鱼、禽、蛋、豆等副食。
    Statistics show that, the average prisoner consumed 22.75 kg of grain, 20-25 kg of vegetables and considerable amounts of pork, beef, mutton, fish, poultry, eggs and tofu in 1990.
  • 据统计,1990年,罪犯平均每人每月实际耗粮食22.75公斤,蔬菜20至25公斤和相当数量的猪、牛、羊肉食及鱼、禽、蛋、豆等副食。
    Statistics show that, the average prisoner consumed 22.75 kg of grain, 20-25 kg of vegetables and considerable amounts of non-staple such as pork, beef, mutton, fish, poultry, eggs and beans in 1990.
  • 计划的第一步,是将男、女童军和防处的公众联络小组成员训练成为防安全大使。
    To kickoff the scheme, boy scouts, girl guides and members of the department's Public Liaison Group were trained as Fire Safety Ambassadors.
  • 蚊子在产卵时易于灭。
    Mosquitoes kill easily when incubating.
  • 磨时间浪费时间或磨时间
    To waste or kill time.
  • 能够被灭或者杀死。
    capable of being extinguished or killed.
  • 打触身式橄榄球是一种人们喜爱的遣。
    Touch football is a favorite time killer.
  • 千瓦-小时电功率的单位,等于在一千瓦功率下一小时内耗的功
    A unit of electric power equal to the work done by one kilowatt acting for one hour.
  • 我认为直截了当地告诉他这个坏息倒是友好的行为。
    I think it would be a kindness to tell him the bad news straight away.