Chinese English Sentence:
  • 据一般的看法,普通常识和对时事的了解,不是新加坡人的强项。
    It was commonly held that Singaporeans were not noted for their prowess in general knowledge and current affairs.
  • 地理优势,中国的文化源,加上现代化的管理模式令香港比起其他方,更适合为国际机构提供人材,知识和技能在中国成功开展业务。
    Proximity to China, the Chinese heritage, modern management style, and ability to speak English and Chinese have placed Hong Kong in the best position to provide the international business community with the people, the knowledge , the skill necessary to run successful business in China.
  •  (八)中国证监会、中国人民银行和国家外汇局据审慎监管原则规定的其他职责。
    8. Other responsibilities as defined by CSRC, PBOC and SAFE based on prudent supervision principles.
  • 中国始终认为,维护全球战略稳定及国际军控、裁军和防扩散体系至关重要,符合各国的本利益,希望有关国家认真听取国际社会的意见,在反导问题上慎重行事。
    It is China's consistent view that maintaining the global strategic stability and the international system of arms control, disarmament and non-proliferation is vitally important and in conformity with the fundamental interests of all countries. China hopes that the relevant countries will heed the opinions of the international community, and act prudently on the issue of missile defense.
  • 天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。(英国哲学家培.f.)
    Natural abilities are like natural plants that need pruning by study. (Francis Bacon , British philosopher)
  • 他们试图用一铁棒撬开锁。
    They tried to use an iron bar to pry open the lock.
  • 食用补骨脂一种多年生豆科草本植物(食用补骨脂补骨脂属),原产于北美洲中部的草原和平原,其含淀粉的块是许多美国土著人的重要食物
    A perennial herb(Psoralea esculenta) in the pea family, native to prairies and plains in central North America, and having a tuberous, starchy root that was an important food for many Native Americans.
  • 虽然她在主流文化传统之间找到了自己的定位,她还是坚毅地寻找她婆婆通过警戒教诲,在她心中所种下的浓烈而持久的
    While she found a comfortable niche between of dominant cultural traditions, her longing to return to the roots that her grandmother, through exemplary teaching, had planted in her inner psyche, remained strong and persistent.
  • 弗洛伊德的与西格蒙德·弗洛伊德的精神分析理论有关的或据其理论的
    Relating to or being in accordance with the psychoanalytic theories of Sigmund Freud.
  • 打摺折叠形成小的皱纹或褶皱,比如拉一线通过一块布
    To draw into small folds or puckers, as by pulling a thread through cloth.
  • 通过拉紧缝纫中的一线而形成的折痕或皱纹。
    small folds or puckers made by pulling tight a thread in a line of stitching.
  • 这些草根不好拔。
    These grass roots don't pull easily.
  • 挖掉穷根
    Pull out the roots of poverty
  • 我们的旗帜被用一绳子和两个滑轮升到了竿顶。
    Our flag is raised to the top of a pole by a rope and two pulley.
  • 我们的旗帜被用一绳子和两个滑轮升到了竿顶
    Our flag was raised to the top of a pole by a rope and two pulleys
  • 北美的一种植物,茎有类似齿状鳞片覆盖。
    North American herb with pungent scaly or toothed roots.
  • 粗糙的欧亚植物,具有稠白色的辛辣的
    coarse Eurasian plant cultivated for its thick white pungent root.
  • 欧亚植物,其辛辣的通常可以生吃。
    Eurasian plant widely cultivated for its edible pungent root usually eaten raw.
  • 第三十六条 企业事业单位在建设和生产过程中造成水土流失,不进行治理的,可以据所造成的危害后果处以罚款,或者责令停业治理;
    Article 36 Any enterprise or institution that causes soil erosion in the course of construction or production and fails to carry out rehabilitation may, in light of the harmful consequences thus entailed, be punishable with a fine or be instructed to suspend its business for rehabilitation;
  • 4月份全国粮食流通体制改革会议以后,各地区正在认真落实“按保护价敞开收购余粮、收储企业实行粮食顺价销售、收购资金实行封闭运行”的政策,并取得初步成效,目前市场价普遍开始回升,新的粮食亏损挂账已经制止。
    Following the national conference on the reform of the grain circulation system held in April, various localities have seriously carried out the policies of ``purchasing all surplus grain at state protection price, selling grain purchased and stored by state enterprises at market price, and ensuring the closed operation of funds used to purchase grain.Initial results have been achieved.At present, price on the grain market, in general, has gone up, and new losses caused by high purchasing price and low selling price has been curbed.
  • 据购买货物价值征收的税务。
    a tax based on the cost of the item purchased.
  • (经)据流通的货币和股票证而不是购买力的要求来评价。
    (economics) being value in terms of specification on currency or stock certificates rather than purchasing power.
  • 平时按照规定进行训练,必要时可以依照法律规定协助维护社会秩序,战时据国家发布的动员令转为现役部队。
    It receives military training in peacetime in accordance with the relevant regulations, and, if necessary, helps to maintain social order in accordance with the law. In wartime, it may be called into active service in pursuance of a state mobilization order.
  • 预备役部队列入中国人民解放军序列,平时按照规定进行训练,必要时可以依照法律规定协助维护社会秩序,战时据国家发布的动员令转为现役部队。
    The reserve force, which is incorporated into the PLA's order of battle, receives military training in peacetime according to relevant regulations, and helps to maintain social order, if necessary, in accordance with the law. In wartime, it may be called into active service in pursuance of a state mobilization order.
  • 地方政府据成文法(典)所给予的权力和义务所作出的决定。
    A decision of the local authority pursuant to the power and duties impose upon it by the statutory code.
  • 他们据国家利益执行经济政策。
    They pursue economic policy in accord with the national interest.
  • 一些植物的深深长入土中。
    Some plants push their roots deep into the soil.
  • 大卫:一般来说一套不杆包括的杆3、4、5、6、7、8、9、pw,及木杆1、3、5再加上一推杆。
    David:In general,a set of golf clubs in cludes:Irons:3,4,5,6,7,8,9,PW Woods:1,3,5 and a putter.
  • 例如那些正在热恋中的人,他们都愿意为所爱的人做任何事,此时他们很容易受到对方的摆布,热恋中的人很难成就什么事情,因为他们本没有为自己定下什么目标。
    Consider, for example, those people who are so in love that they will do anything for their beloveds. Thery are putty in the hands of other. They rarely amount to anything because they have no purposes of their own in life.
  • 这女人是个骗子--她本没有行医的资格.
    This woman is a fraud she has no medical qualifications at all.
  • 他们要求对税收制度进行本改革。
    They called for a radical reform of our tax system.
  • 3和-3是9的平方根。
    3 and -3 are radicals of 9.