中英惯用例句:
  • 经济萧时期,有好几百万的失业者在街头游荡。
    During the depression, millions of the unemployed wandered around in the streets.
  • 在那萧时期, 很多人都无事可做.
    Many people were idle during the depression.
  • 在经济萧中精心料理她的生意
    Nursed her business through the depression.
  • 处于经济萧条的谷底
    In the depth of an economic depression.
  • 反面乌托邦一个想象中的由于掠夺、压迫或恐怖造成生活件极差的国家和地区
    An imaginary place or state in which the condition of life is extremely bad, as from deprivation, oppression, or terror.
  •  第一百零五香港特别行政区依法保护私人和法人财产的取得、使用、处置和继承的权利,以及依法征用私人和法人财产时被征用财产的所有人得到补偿的权利。
    Article 105 The Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for lawful deprivation of their property.
  • 他给与我们这船的利用权。
    we were given the use of his boat; deprived of the enjoyment of civil rights.
  • 他把棍浸入水中, 试探水的深度。
    He dipped the stick into the water to fathom its depth.
  • 没有人知道这河有多深。
    No one knows the depth of this river.
  • 团队精神大家都在谈论“团体”,全是明星工作者懂得如何去避开陷阱,有不紊地干好工作。
    7. Teamwork Everyone talks about teams, but stars know how to avoid the pitfalls that often derail them.
  • 第八十四 土地行政主管部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
    Article 84 Dereliction of duty, abuse of power for personal gains and practise favouritism by personnel of the land administrative departments shall be affixed of criminal punishments according to criminal law whereas the case is serious enough to constitute a crime or imposed of administrative punishments whereas the case is not serious enough to constitute a crime.
  • 第二十九国家商检部门、商检机构的工作人员和国家商检部门、商检机构指定的检验机构的检验人员,滥用职权,徇私舞弊,伪造检验结果的,或者玩忽职守,延误检验出证的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。
    Article 29 Any functionary of the State Administration for Commodity Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection personnel of the inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities who abuses his power, commits irregularities for the benefit of his relatives or friends, falsifies inspection results or fails to conduct inspection and issue a certificate within the time limit through dereliction shall, depending on the seriousness of the circumstances, be given administrative sanction, or his criminal responsibility shall be investigated according to law.
  • 这条河流向大海。
    The river descends to the sea.
  • 这条溪水流注入海。
    The stream descended to the sea.
  • 绕绳下降从山坡或悬崖上下来时的一种行为或方法,把一根拖长的绳子绕在一大腿和相反的肩膀上,最后能逐渐顺利地下山
    The act or method of descending from a mountainside or cliff by means of a belayed rope that is passed under one thigh and over the opposite shoulder so that it can be payed out smoothly and gradually.
  • 一览表名单或逐列记的陈列,如题目、课程或者供展览或出售的物品,通常包括描述性的信息或插图
    A list or itemized display, as of titles, course offerings, or articles for exhibition or sale, usually including descriptive information or illustrations.
  •  (三)依照本法第一百三十三所指民用航空运输协定和临时协议指定航空公司;
    designate such airlines under the air service agreements and provisional arrangements referred to in Article 133 of this Law; and
  • 《海岸公园例》授权当局指定和管理本港的海岸公园及海岸保护区。
    The Marine Parks Ordinance provides the necessary statutory powers for the designation and management of marine parks and marine reserves in Hong Kong.
  • 《郊野公园例》就宝贵的郊野地区如郊野公园和特别地区等的指定、管制及管理事宜,作出规定,并使这些地区得以发展作户外康乐、教育及自然护理用途。
    The Country Parks Ordinance provides for the designation, control and management of the valuable countryside as country parks and special areas, and enables them to be developed for outdoor recreational, education and nature conservation purposes.
  • 第十一申请商标注册的,应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称。
    Article 11.An applicant for the registration of a trademark shall, in a form,indicate, in accordance with the prescribed classification of goods, the class of the goods and the designation of the goods in respect of which the trademark is to be used.
  • 交通审裁处根据《道路交通例》而设立,主席及成员全部由当局委任公众人士出任。审裁处提供一个途径,让市民在不满运输署署长就车辆登记与发牌、签发出租汽车许可证和客运营业证,以及指定车辆测试中心等方面所作的决定时,可向交通审裁处上诉。
    A Transport Tribunal, set up under the Road Traffic Ordinance with a chairman and members appointed from among the public, provides a channel of appeal against decisions made by the Commissioner for Transport in respect of the registration and licensing of vehicles, the issue of hire car permits and passenger service licences, and the designation of car-testing centres.
  • 2.在司法与行政程序方面,包括在某成员司法管辖范围内,服务地址的确定或代理人的指定,成员均可自行适用本第1款允许之例外,只要其为确保不违背本协议之法律及例的实施所必需,只要其未以构成潜在性贸易限制的方式去应用。
    2. Members may avail themselves of the exceptions permitted under paragraph 1 in relation to judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member, only where such exceptions are necessary to secure compliance with laws and regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement and where such practices are not applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade.
  • 第十五 核定为文物保护单位的属于国家所有的纪念建筑物或者古建筑,除可以建立博物馆、保管所或者辟为参观游览场所外,如果必须作其他用途,应当根据文物保护单位的级别,由当他文化行政管理部门报原公布的人民政府批准。
    Article 15 If it is necessary to use a memorial building or an ancient architectural structure owned by the state at a place designated as a site to be protected for its historical and cultural value for purposes other than the establishment of a museum, a cultural relics preservation institute or a tourist site, the local department for cultural administration shall submit a report for approval to the people's government which originally announced the designation of such a site.
  • 件作用某一对象逐步将渴望的行为和先前无关的刺激因素联系起来的行为改变过程
    A process of behavior modification by which a subject comes to associate a desired behavior with a previously unrelated stimulus.
  • 后来,随着海上航线迅速延伸,丝绸古道逐渐湮废,敦煌也变得日趋萧荒寂,文史零落了。
    Later, with the rapid extension of sea routes, the ancient Silk Road was gradually forgotten and deserted, and Dunhuang, too, became increasingly bleak and desolate, with its historical accounts scattered.
  • 那能看见的第一天的下午,我要在树林里长久地散步,让我的目光陶醉在大自然世界的美景之中。在几个小时中,试图拼命地吸收那无穷的壮丽,这对那些能看见的人却是一小路。
    In the afternoon of that first seeing day, I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in a few hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who
  • 这条船将开往纽约。
    This ship is destined for New York.
  • 无论什么东西,只要用在这方面,即用来满足生产性劳动所必需的以上各种先决件,就是资本。
    Whatever things are destined for this use -- destined to supply productive labour with these various prerequisites -- are Capital.
  • 其中,国家重点扶持贫困县的贫困人口从1994年的5858万人减少到2000年的1710万人。这些人主要是生活在自然件恶劣地区的特困人口、少数社会保障对象以及部分残疾人。
    Of this, the number of poverty-stricken people in the impoverished counties to which the Chinese Government gave priority in its poverty alleviation efforts decreased from 58.58 million in 1994 to 17.1 million in 2000, involving mainly the destitute people living in areas with adverse natural conditions, a small number of people receiving social security assistance and some handicapped people.
  • 第二十八 破坏性地震应急预案主要包括下列内容:
    Article 28 An emergency preplan for a destructive earthquake mainly includes the following:
  • 分期付款联票要求分期付款的可分离纸,为付给以分期付款计划买来的东西
    A detachable slip calling for periodic payments, as for merchandise bought on an installment plan.
  • 小孩子吃饭时使用的椅子;有四长腿、一个脚凳和一个可以分离的。
    a chair for feeding a very young child; has four long legs and a footrest and a detachable tray.