中英惯用例句:
  • 这孩子把父气得发脾气了。
    The boy did his best to sting the father into losing his temper.
  • 孩子们在草坪上进行板球比赛时把草坪踩得一塌糊涂,他们的父看到后为此大发其火!
    Dad raised an awful stink when he saw what the children's cricket match had done to the lawn.
  • 买了很多葡萄酒和白兰地,准备新年晚会上用。
    Mother is stocking up with wine and brandy for the New Year party.
  • “哦,我的可怜的小脚哟!谁再给你们穿鞋和系鞋带呢,爱的,我可不能了,我离你们太远了,没法再照顾你们了,以后你们只好自己照顾自己吧!……
    `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;
  • 试图阻止小女儿外出与男孩子约会。
    The mother tried to stop her young daugher going out on dates.
  • 我母是个讲故事能手,而且也很聪明。
    My mother was a good storyteller and a clever one at that.
  • 因为父失业,我们现在处境十分困难。
    Now that father's lost his job, we're in serious straits.
  • 独在异乡为异客,每逢佳节倍思
    A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
  • 1849年父逝世,小约翰接管了他的乐队。
    When the father died in 1849, the younger Strauss took over his orchestra.
  • 所以不大可能另觅新欢的慈爱父雄性激素水平也许较低。
    So devoted dads, who are less likely to stray, probably have lower testosterone levels.
  • 但他对父写给儿子的信给予最多评语,认为它们是文化价值观的传承,极力强调家庭成员、戚朋友之间的感情。
    But he devotes most of his comments on the father to son letters which he sees as the transmission of cultural values in which the relationship between family members, extended family and friends are strenuously upheld.
  • 我的父正在沙发上小睡,腿伸向炉火。
    My father is taking a nap on the sofa, with his leg stretching toward the fire.
  • 她对父的去世处以泰然。
    She took her father's death in her stride.
  • 我父常说:“学生和军队没有自由”。我想用功读书是学生的职责。
    My father often says:"Students and soldiers have no freedom." I believe it's a student's duty to study hard.
  • 每当弗兰克闯了祸,他父就得拿出钱来付罚金,把他领出来。
    Whenever Frank gets into trouble his father has to stump up the money for a fine to get him out.
  • 汤姆不成体统的行为终于使他极有耐心的母生气了。
    Tom's bad behaviour at last stung his patient mother into anger.
  • 再一次结婚时的丈夫。
    the husband of your mother by a subsequent marriage.
  • 再一次结婚时的妻子。
    the wife of your husband by a subsequent marriage.
  • 弗尔南多,你也知道我母去世已一年多了,我几乎完全靠着大伙儿救济才得以维持生计,你有时装着要我帮你的忙,好借此让我分享你捕鱼得来的收获,我接受了,弗尔南多,因为你是我的表兄,我们从小一起长大的,更因为,假如我拒绝,会伤了你的心。
    She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity. Sometimes you pretend I am useful to you, and that is an excuse to share with me the produce of your fishing, and I accept it, Fernand, because you are the son of my father's brother, because we were brought up together, and still more because it would give you so much pain if I refuse.
  • 他被指定为他父的继承人。
    He has been designated as his father's successor.
  • 婴儿在吮吸母的奶汁。
    The baby was sucking milk from its mother.
  • 从母的乳房吮吸奶;指婴儿和婴孩哺乳动物。
    suck milk from the mother's breasts; of infants and baby mammals.
  • 我们大家既然是生物,自然不免都出世做婴儿,吮吸母的乳汁,长大之后结婚生子。
    As biological beings, there is no getting around the fact that we are all born as babies, suck at mothers' breasts and marry and give birth to other babies.
  • 胭脂鱼类;与鲤科是近
    suckers; closely related to the family Cyprinidae.
  • 使人联想到母或行为象母的。
    suggestive of or acting like a mother.
  • 维多利亚时期总是希望求婚者向女方的父保证他能供养其女,让她过上和她以往一样的舒适讲究的生活。
    A Victorian suitor would be expected to satisfy a girl's father that he could support her in the manner to which she was accustomed.
  • 愠怒的女孩拒绝回答她母的问题。
    The sullen girl refused to answer her mother's questions.
  • 决定给儿子一大笔钱让他离家自立。
    Father has decided to give his son a huge sum of money for his independence from the family.
  • 他与他父的争吵使得事态发展到了顶点。
    His quarrel with his father brought matters to a climax.
  • 孩子们找来了父,父果真帮他们凿了一个洞。
    The children summon their father, who cuts a hole.
  • 几星期前,我父种了一些葵花籽,但还没出芽。
    My father sowed some sunflower seeds weeks ago, but they haven't come up yet.
  • 担心我们这麽热的天钓鱼会中暑
    Mother is afraid we will get sunstroke while fishing on such a hot day