中英慣用例句:
  • 半小時前他們倆一起在這條路上了,他們一路上唱着、搖晃着,醉醺醺的。
    They went off down the road together half an hour ago, singing and swaying, drunk as lords.
  • 閣下講得對。這條路要是真的通往天堂,看到閣下過纔是件怪事呢。
    No, my lord, if it were so, I should look upon it as a greater wonder to see your lordship come this way.
  • 閣下講得對,這條路要是真的通往天堂,看到閣下過纔是件怪事呢。
    No, my lord, if it ware so, I should look upon it as a greater wonder to see your lordship passed this way.
  • 那貨車被拖着走.
    The lorry was on tow.
  • 當老鼠剛得看不見了時,鸚鵡就嘆息着,老螃蟹趁這個機會對女兒說:“哦,我親愛的,這是一個教訓,告訴你以後永遠也不要發脾氣。”
    sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
  • 出失敗從失敗的狀況中退出
    To withdraw from a losing situation.
  • 小男孩去散步迷了路。
    The little boy went for a walk and got lost.
  • 你們統統走開!
    Get away, the whole lot of you!
  • 入侵者搶了許多牲口。
    The invaders carried away lots of cattle.
  • 它就在那裏,滴答地着,比以前更大聲。
    There it was, ticking away, louder than ever.
  • 當我進房間時,每個人都在大聲地笑。
    When I entered the room, everyone was laughing loudly.
  • 請嚮前走到休息室。
    Please move forward to the passenger lounge.
  • 保羅聽不懂瑪麗·露易比用法語問他一個簡單問題,他時感到很丟臉。
    Paul couldn't understand Mare Louse when she asked him a simple question in French. When he left, he had egg one his face.
  • 她親愛的丈夫不知道,他將了。
    Her loving husband did not know, that he would pass away.
  • 日中,他用午餐。午餐正和他的早餐一樣。將近兩點時,如果天氣好,他去鄉間或城裏散步,時常進那些破爛的人傢。
    Towards mid-day, when the weather was fine, he went forth and took a stroll in the country or in town, often entering lowly dwellings.
  • 我在這兒見到你真運,我沒想到會見到你。
    It was good luck that I met you here; I did not expect to see you.
  • 祝你走運。
    I wish you luck.
  • 真不走運!
    What a bad luck!
  • 那是你不走運嘛。
    That's you hard luck.
  • 祝你走運成功。
    Luck and success to you.
  • 那是你不走運嘛。
    That 's your hard luck.
  • 你算走運。
    You certainly come off luckily.
  • 我在這兒見到你真運。
    I was lucky that I met you here.
  • 列車員:希望你走運。
    Let's hope you will be lucky.
  • 我穿過成堆木材,沿着路下去。
    I followed the road down past the piles of lumber.
  • 我們可以說他一路過,就一路在散布溫暖和光明。
    One would have said that his presence had something warming and luminous about it.
  • 老人懷着沉重的心情蹣跚着去。
    The old man lumped along with a heavy heart.
  • 告別舊年,嚮新歲,動情地對你說一聲:身體健康,萬事如意!
    The farewell lunar new year, moves towards the new year old, get excited said one to you: Health, good luck in everything!
  • 我們不得不把嬰兒從他患精神病的母親那裏抱,因為她常常突然地咬自己的孩子。
    We had to tore the baby from his mother, a lunatic who often bites her child suddenly.
  • 他搖晃着肩膀跟在那人身後着,兩條腿不自覺地叉開,仿佛平坦的地板在隨着波濤左右傾側,上下顛簸。
    He walked at the other's heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea.
  • 難道他們自己逃,丟下比爾不管嗎?
    Did they run away and leave Bill at the lurch?
  • 幸虧廚房裏有人快步來:一個健壯的女人,她捲着衣裙,光着胳臂,兩頰火紅,揮舞着一個煎鍋衝到我們中間——而且運用那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風暴。等她的主人上場時,她已如大風過後卻還在起伏的海洋一般,喘息着。
    Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.