中英惯用例句:
  • 第十二 根据保护文物的实际需要,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以在文物保护单位的周围划出一定的建设控制地带。
    Article 12 On the basis of the actual needs for the protection of cultural relics and with the approval of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, a certain area for the control of construction may be delimited around a site to be protected for its historical and cultural value.
  • 第十六 防洪规划确定的河道整治计划用地和规划建设的堤防用地范围内的土地,经土地管理部门和水行政主管部门会同有关地区核定,报经县级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区;
    Article 16 Land to be used for realignment of river courses as planned in flood control planning and land to be used for dykes in planned construction projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department in conjunction with the involved areas, and submitted for approval of the people's government at or above the county level within the scope of powers authorized by the State Council.
  • 第二十 省级以上人民政府可以依法划定生活饮用水地表水源保护区。
    Article 20 The people's governments at or above the provincial level may delineate surface sources protection zones for domestic and drinking water according to law.
  • 第十二 县级以上人民政府可以对风景名胜区水体、重要渔业水体和其他具有特殊经济文化价值的水体,划定保护区,并采取措施,保证保护区的水质符合规定用途的水质标准。
    Article 12 The people's governments at or above the county level may delineate protection zones for water bodies in scenic or historic sites, major fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural value, and take measures to ensure that the water quality in those protection zones complies with the standards for the designated uses.
  • 交货共同条件
    general conditions of delivery
  • 尽管有些职业中大刀阔斧可能是一种优势,其他的工作却更要求有不紊的做事方法。
    And while being a speed demon may be an advantage in some professions, there are other jobs where a methodical approach is preferred.
  • 有无家可归者,穷途潦倒,到处流浪,——还有些孩子被剥夺了一切,没有爱,没有正常生活件——还有沉溺于各种积习不能自拔的人们:吸毒,寄生,泛滥于贫民窟的堕落行为。
    There are the homeless, lost and roaming---there are children who have nothing, no love and no normalcy---there are those who cannot free themselves of enslavement to whatever addiction; drugs, welfare, the demoralization that rules the slums.
  • 美国基督教新教教徒美国基督教新教统治下的一员!拿撒勒人的教堂遵循了许多早期美以美教派的教
    A member of an American Protestant denomination, the Church of the Nazarene, that follows many of the doctrines of early Methodism.
  • 第十四例所称专利代理人是指获得《专利代理人资格证书》,持有《专利代理人工作证》的人员。
    Article 14 Patent agents that these Regulations hereof stated denote bearers of "Patent Agent Qualification Certificate" and of "Patent Agent Working Permit".
  • 第三例所称专利代理机构是指接受委托人的委托,在委托权限范围内,办理专利申请或者办理其他专利事务的服务机构。
    Article 3 Patent agencies stated here denote service organs that apply for patents or handle other patent-related affairs on behalf of their consignors and within their authorized powers.
  • 他们在浓密的丛林里开辟出一路来。
    They hewed their way through the dense jungle.
  • 在大森林里开拓出一道路。
    Clear a path through the dense forest.
  • 他们在密林里开辟出一路。
    They hewed their way through dense jungle.
  • 开拓者们在浓密的森林中开辟出一路来。
    The pioneers hewed their ways through the dense forest.
  • 购买那新地毯已使我们的存款大为减少。
    Buying that new carpet has made a big dent in our savings.
  •  (4)任何国家在成为本联盟成员国之日起五年届满以前,不得行使本所规定的退出权利。
    The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Union.
  • 河往下流了几英里后改变了流向。
    The river departed from its original course several miles downstream.
  • 同时,跨局/部门的工作小组亦已完成全面检讨,进一步协调幼儿中心与幼稚园所提供的学前服务。另一工作小组则已完成《领养例》的检讨工作,以期使领养服务更趋完善。
    Meanwhile, an inter-bureau/departmental working group completed a comprehensive review to harmonise pre-primary services provided by child care centres and kindergartens, while another working group completed a review of the Adoption Ordinance with a view to improving adoption services.
  • 件的取决于或依靠于一个或几个件的
    Subject to or dependent on a condition or conditions.
  • 达赖在出国后的三十多年里,不顾事实,编造了大量诸如“‘十七协议’是武力逼迫下强加给西藏的”;“汉人屠杀了120万藏人”;“由于汉人移民,藏族在西藏成了少数”;“共产党在西藏强行对妇女实行计划生育、堕胎”;政府反对宗教自由,迫害宗教人士;藏族传统文化艺术遭到灭绝危险;西藏自然资源受到严重破坏;西藏环境受到污染等等谎言,蓄意挑拨民族关系,煽动西藏群众反对中央政府。
    Ignoring facts, the Dalai Lama fabricated numerous lies to sow dissension among the various nationalities and incite the Tibetan people to oppose the central government during his 30-year self-exile abroad. He said that "the 17-Article Agreement was imposed on Tibet under armed force"; "the Hans have massacred 1.2 million Tibetans"; "owing to Han immigration, the Tibetans have become a minority in Tibet"; "the Communists in Tibet force women to practice birth control and abortion"; the government opposes religious freedom and persecutes religious people; traditional Tibetan culture and art are in danger of extinction; the natural resources in Tibet have been seriously depleted; there is severe environmental pollution in Tibet, etc.
  • 自1972年联合国举行首次环境会议以来,联合国各机构和方案已帮助达成300多项国际约和协定,涉及濒危物种、海洋污染、臭氧耗竭、有害废物、生物多样性、气候变化、荒漠化、渔业、工业化学品和杀虫剂等等。
    Since the first UN conference on the environment in 1972, UN agencies and programmes have helped broker more than 300 international treaties and agreements relating to endangered species, marine pollution, ozone depletion, hazardous waste, biological diversity, climate change, desertification, fisheries, and industrial chemicals and pesticides.
  • 第二十六 开采矿藏或者兴建地下工程,因疏干排水导致地下水水位下降、枯竭或者地面塌陷,对其他单位或者个人的生活和生产造成损失的,采矿单位或者建设单位应当采取补救措施,赔偿损失。
    Article 26: In mining operations or the construction of underground projects, when water drainage results in lowering of the groundwater table, groundwater depletion, ground subsidence or cave-ins, and causes losses to the livelihood and production of other units or individuals, the mining unit or the construction unit shall take remedial measures and compensate for the losses.
  • 城市里面糟糕的住房
    Deplorable housing conditions in the inner city.
  • 决议体现了国际社会反对美国发展和部署反导系统、维护《反导约》的意志。
    The Resolution is a clear manifestation of the international community's opposition to US efforts to develop and deploy missile defense systems, and of its will to safeguard the ABM Treaty.
  • 我们退出《反弹道导弹》约,使得我们能够充分地研究和试验导弹防御技术和部署导弹防御系统,保护我们的领土和城市。
    Our withdrawal from the ABM Treaty has made it possible to develop and test the full range of missile defense technologies, and to deploy defenses capable of protecting our territory and our cities.
  • 这种社会主义的另一种不够系统、但是比较实际的形式,力图使工人阶级厌弃一切革命运动,硬说能给工人阶级带来好处的并不是这样或那样的政治改革,而仅仅是物质生活件即经济关系的改变。
    A second and more practical, but less systematic, form of this Socialism sought to depreciate every revolutionary movement in the eyes of the working class, by showing that no mere political reform, but only a change in the material conditions of existence, in economic relations, could be of any advantage to them.
  • 目前的市场相当萧
    The market is rather depressed at the moment.
  • 经济萧条的环节
    A depressed sector of the economy.
  • 市场萧;价格降低。
    the market is depressed; prices are down.
  • 市场萧导致贸易停滞。
    The depressed market results in the stagnation of trade.
  • 新高速公路的建成使旧公路的运输业务萧了。
    The new highway depressed business along the old road.
  • 时期, 没有足够的工作机会。
    In time of depression, there were no enough jobs.