中英惯用例句:
  • 在接下来的4个月中,我们的国家抚慰了遇难者,开始重建纽约和五角大楼,结成了伟大的同盟,逮捕、拘禁并除掉了这个世界范围内数千名恐怖分子,摧毁了阿富汗的恐怖训练营,解救了一个饱受饥饿之苦的民族,解放了一个受野蛮蹂躏的国家。
    In four short months, our Nation has comforted the victims, begun to rebuild New York and the Pentagon, rallied a great coalition, captured, arrested, and rid the world of thousands of terrorists, destroyed Afghanistan's terrorist training camps, saved a people from starvation and freed a country from brutal oppression.
  • 昨天有两名游客惨杀害。
    Two visitors were brutally slain yesterday.
  • 所有的抗议活动都到当局的野蛮镇压,并被宣布为非法。
    All protests are brutally repressed by the government as illegal.
  • 一切抗议活动都到当局的野蛮镇压.
    All protest is brutally repressed by the regime.
  • 在1937年开始的日本全面侵华战争中,有3000多万男女老幼惨杀害,其中妇女儿童占多数。
    In the full-scale war of aggression launched by Japan against China from 1937 on, most of the over 30 million Chinese who were brutally killed were women and children.
  • 可怜的阳光不知所措,它一次又一次试着想帮雪球从这种悲伤的状态中解脱出来,但都拒绝。
    Poor Sunshine didn’t know what to make of it. He kept trying to push Snowball away from her sad station, but she refused to budge.
  • 到盗窃之后,我把所有的锁都换了。
    After the burglary I had all the locks changed.
  • 她锁门以防家遭窃。
    She locked the door to secure the house from burglary.
  • “脑部袭”三小时内服用冲破血栓的tpa,可以在那些因血栓引起的中风病人身上创造奇迹一大约有80%的中风由血栓引起。
    The clot-buster tPA, if given within three hours of a "brain attack," can work wonders in people whose stroke was caused by blood clots (as much as 80 percent of all strokes).
  • 另外,其他便衣刑警——尤其夜勤人员——已经对遇麻烦的出租车司机加强注意。
    In addition, other plainclothes anti-crime cops—especially those on the night shift—have been increasingly on the lookout for cabbies in trouble.
  • 在“文化大革命”期间,我们的大批干部到林彪、“四人帮”的迫害,干部工作到严重破坏。
    Then, during the "cultural revolution", a great many of our cadres were persecuted by Lin Biao and the Gang of Four, and our cadre work suffered seriously.
  • 这篇文章十分特别。这篇文章认为中国即将遇大的灾难或破产,并且大祸临头。
    This article is very special. According to that article, it seems as though China is about to encounter a big calamity or insolvency and a major disaster is looming close by.
  • 中国政府一直尽力援助受杀伤人员地雷危害的国家,向柬埔寨等一些受雷害的国家提供探雷器材,帮助培训扫雷人员,为有关国家顺利进行战后重建作出了贡献。
    The Chinese government has always done its utmost to assist APL-affected countries. It furnished Cambodia and some other mine-affected countries with mine-detection/clearance equipment, and also helped train demining personnel for these countries, thus contributing to their smooth post-war rehabilitation.
  • 在复旦曾听闻一个外地学生要到学生餐厅用餐却拒,理由是:“这里只给本地学生用餐,你们留学生到留学生楼去。”
    I had been told of an incident in which a foreign student at Fudan was not allowed to eat at the student canteen - foreign students have to go to a different canteen meant for them.
  • 去年,广州到六十年未遇的严重旱灾。
    Last year Canton was visited by the worst drought in60 years.
  • 由于不小心,他到了极大的损失。
    Because of carelessness, he incurred large losses.
  • 法雷尔,詹姆斯·托马斯1904-1979美国作家,其最著名的是三部曲小说斯塔兹·洛尼甘,这部小说描写了20世纪初期美籍爱尔兰天主教徒受的苦难
    American soprano noted for her voice of exceptional power and clarity. She began her career in radio and debuted in New York City at Carnegie Hall(1950).
  • 你是看似强硬,但遇痛苦和逆境后畏缩了,变软弱了,失去了力量的胡萝卜吗?
    Are you the carrot that seems hard,but with pain and adversity you wilt17 and become soft and lose your strength?
  • 勒诺说,“戴维对人公平正直,打趣的功夫不下于任何人。”去年五月勒诺接替卡森的职位时到另一竞争者阿森尼奥·霍尔的严厉批评。
    "David (letterman) is a fair and decent guy and makes me laugh as much as anyone," said (Jay) Leno, who was raked over the coals by another competitor, Arsenio Hall, when Leno took over Johnny Carson's seat last May.
  • 敌人遭受惨重伤亡。
    The enemy suffered heavy -ties.
  • 受全身僵硬症的人。
    a person suffering from catalepsy.
  • 1998、1999年连续受特大洪涝灾害。
    Catastrophic floods struck in 1998 and 1999.
  • 在我执政期间,我已清楚地表明,美国将采取一切必要措施保护民众免可能是各种威胁中最严重的威胁——拥有大规模杀伤性武器和运载工具的敌对国家或恐怖组织所带来的灾难性破坏。
    Throughout my Administration, I have made clear that the United States will take every necessary measure to protect our citizens against what is perhaps the gravest danger of all: the catastrophic harm that may result from hostile states or terrorist groups armed with weapons of mass destruction and the means to deliver them.
  • 值此纪念世界反法西斯战争和中国抗日战争胜利以及联合国成立五十周年之际,人们不应忘记,本世纪人类曾两度受世界大战的浩劫,战争不时给人类带来灾难和痛苦。
    As the world marks the 50th anniversaries of the victories in the global anti-fascist war and China's War of Resistance Against Japan and the founding of the United Nations, it must not be forgotten that twice in this century mankind has suffered from the enormity of world war, that war has repeatedly brought man catastrophic suffering.
  • 这位大臣的讲话到嘲笑, 嘘声四起.
    The Minister's speech was greeted with jeers and catcalls.
  • 因为迟到而遭到责骂
    Caught hell for being late.
  • 必定会受到或者遇。
    certain to get or have.
  • 摔下来的骑手飞奔马群践踏.
    Fallen riders were trampled underfoot by the charging horses.
  • 英王查理一世遭斩首.
    King Charles I had his head cut off.
  • 我们大家集资援胁火灾的人们。
    All of us chipped in to help those who had a fire.
  • 正像圣保罗大教堂的设计师克里斯托弗·雷恩爵士一样,乌特松到了贬低,并被迫离开。他遇到了数不清的困难;
    As with Sir Christopher when at St Paul's Cathedra1, Utzon was humiliated and removed from overseeing the final stages of his masterwork.
  • 在"9·11"恐怖袭击后,还曾出现过一种病毒蠕虫,打着展示世贸大厦袭图片的幌子袭击计算机。
    After the Sept. 11 attacks, a worm circulated that tricked computer users by pretending to contain images of the World Trade Center attack.