中英惯用例句:
  • 陌生人想讹诈职员使他帮他取出钱,但未能得逞。
    The strange man tried to blackmail the clerk into helping him draw the money, but he failed.
  • 别以为你能讹诈我,使我做那件事。
    Don't think you can blackmail me into doing that.
  • 中国研制和发展核武器,正是在超级大国核威胁和核讹诈的情况下被而为的。
    It was under the circumstances of the nuclear threat and nuclear blackmail posed by the superpowers that China was forced to carry out the research and development of nuclear weapons.
  • 南非黑人准备与白人压者斗争到底。
    The blacks in South Africa are prepared to burn their boats in their fight against the white oppressors.
  • 飞行员被在雾中作盲目着陆。
    The pilot had to make a blind landing in the mist. (喻)
  • 张伯伦的政策是:一方面大举封锁德国的西面,压德国的西部;
    His policy was, first, to impose a large-scale blockade on Germany and bring pressure on her from the west;
  • 帝国主义的各种花样直到封锁,其目的在于我就范,我们的斗争也在于使帝国主义就范。
    All the imperialists' tricks, including the blockade, are designed to force us to submit. Similarly, our struggle is aimed at forcing the imperialists to submit.
  • 所谓斗争,在同资产阶级联合时,就是在思想上、政治上、组织上的“和平”的“不流血”的斗争;而在被着同资产阶级分裂时,就转变为武装斗争。
    Struggle here means the "peaceful" and "bloodless" struggle, ideological, political and organizational, which goes on when we are united with the bourgeoisie and which turns into armed struggle when we are forced to break with it.
  • 他们尽力使我告诉他们,但我拒绝了.
    They tried to bludgeon me into telling them, but I refused.
  • 强迫某人干某事
    Bludgeon sb. into doing sth.
  • 这些孩子从来没有见过钟形花植物的树林,他们不急待地摘起花来。
    The children had never seen anything like the bluebell wood before. They couldn't pick the flowers fast enough.
  • 有了农会,可以不客气地发命令强地主修塘坝了。
    Now that there are peasant associations, the landlords can be bluntly ordered to repair the embankments.
  • 他们的阵地遭受敌人炮火轰击了整整一周,直至他们被投降。
    For a whole week, their positions were bombarded with enemy shells until they were forced to yield.
  • 敌人被迫减少轰炸。
    The enemy was forced to ease up on their bombing.
  • 受奴役被从事苦力、接受束缚或受奴役
    To force into heavy labor, bondage, or subjugation.
  • 解放从奴役、压或束缚中解放出来;使…自由
    To free from bondage, oppression, or restraint; liberate.
  • 奴隶们被做很多活。
    Bondmen are ordered to do many jobs.
  • 在某个时刻,当随即而来的投资减少使借款人的信用下降、并导致债券价格继续下降时,债券价格的下跌甚至可能变得自我恶化,最终使公司破产。
    At some point, a decline in bond prices can even become self-reinforcing, as the subsequent disinvestment weakens the borrower's credit and leads to further bond price declines, until the company is eventually forced into bankruptcy.
  • 每当快要期末考试或该交期末论文的时候,那些整天穿梭于图书馆、疲惫不堪的学生和从容不、游刃有余的学生之区别就显现出来:个性欢快的学生对考试不太在意。
    When it comes time to study for final exams and to finish writing tetiii papers, there is one thing that separates the frazzled students bouncing around the library from the relaxed students who seem to take all the stress in stride: the happy students just don't care too much.
  • 他认识到这样一种危险,即:如果于压力,进行超出本公司自己所作的可行性研究范围内的业务扩大,结果会本末倒置,作茧自缚。
    The danger he realizes is that in bowing to pressure to widen the operation beyond the scope of his company's own feasibility study, “One could end up being a dog that is wagged by its own tail.”
  • 由于不响应1936年抵制奥运会的号召,美国和其他西方民主国家错过了一次表态的机会,否则(以当时观察家之见)可能会使希特勒三思而后行,从而使全世界反对纳粹独裁统治的运动得到加强。
    Having rejected a proposed boycott of the 1936 Olympics, the United States and other western democracies missed the opportunity to take a stand that some observers at the time claimed-might have given Hitler pause and bolstered international resistance to Nazi tyranny.
  • 洗脑,改变思想强某人洗脑
    To subject to brainwashing.
  • 呼出或者使呼出;呼气的。
    let or forced out of the lungs; breathed out.
  • 没有疑义,威利诱、纵横捭阖的手段,日本帝国主义者和蒋介石是一定要多方使用的,我们是要十分留神的。
    However, we must be very vigilant because the Japanese imperialists and Chiang Kai-shek will undoubtedly resort to every possible form of intimidation and bribery and of manoeuvring among the various groupings.
  • 因为中国的汉奸卖国贼是很多的,并且是有力量的,他们必然想出各种法子来破坏这个统一战线,用他们威利诱、纵横捭阖的手段来挑拨离间,用兵力来强压,来各个击破那些比较他们小的、愿意离开卖国贼而同我们联合起来打日本的力量。
    Because the traitors and collaborators in China are numerous and powerful and are sure to devise every possible means to wreck the united front; they will sow dissension by means of intimidation and bribery and by manoeuvring among various groupings, and will employ their armies to oppress and crush, one by one, all those weaker than themselves who want to part company with them and join us in fighting Japan.
  • 太紧了,不允许更多的耽搁;急的命令:‘快点!快点!’;急需修缮的桥梁。
    too pressing to permit of longer delay; the urgent words `Hurry! Hurry!'; bridges in urgent need of repair.
  • 反对我们的人一定会被就范的
    Those who oppose us will be brought under.
  • 人民多年遭受野蛮制度压
    The people have been kept down for years by a brutal regime.
  • 人民多年遭受野蛮制度压
    The people have is keep down for year by a brutal regime.
  • 他们在工人中煽动派性,煽动武斗,煽动停工停产,反对各厂矿企业的革命干部、劳动模范和工会积极分子,并加以野蛮的害和摧残。
    They fanned factionalism and provoked armed clashes among workers in factories, mines and other enterprises, incited them to stop work and opposed or even brutally persecuted revolutionary cadres, model workers and trade union activists.
  • 由于极其困窘被去偷食
    Was driven to steal food through brute necessity.
  • 新中国在十分困难的情况下,不畏强暴,被进行保家卫国的正义战争,并取得了伟大的胜利,有力地捍卫了国家独立和人民的安全。
    In spite of great difficulties, New China, defying brute force, was compelled to wage a just war to defend the homeland and achieved a great victory, effectively safeguarding state independence and the people's security.