中英惯用例句:
  • 古物古迹办事处专业人员于二月迁往湾仔文康广播局总部办公后,位于九龙尖沙咀弥敦道136号被列为历史建筑物的前九龙童学校已暂时改建为一所文物资源中心。
    After relocation of the professional staff of the AMO to the head office of the Broadcasting, Culture and Sport Bureau in Wan Chai in February, the historical building of the former Kowloon British School at 136 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, was converted into a temporary Heritage Resource Centre.
  • 然而,在其他地方,不愿让雇员远距离工作的事时有发生,而支持这种不愿给雇员自由的等级体系的理由是那儿有数十亿平方尺的办公场所。
    Elsewhere, however, a considerable reluctance to let the employees go has been occurring. Billions of square feet of office space are there to back up the reluctant hierarchies.
  • 今天我们的社会精清楚而不得已地告诉我们,在他心目中,我们被分类了,而且,是他相对不重视的一类。
    Today we are told by some of our social elite with reluctance but clarity that, in their mind, we are classified as a category that deserves less attention.
  • 从某些方面来讲,这种不愿与他人交往的特点是令人遗憾的,因为这会给人一种冷漠的印象。的确,国人并非以豪爽与好客著称。但是,尽管他们矜持,却还是非常富有人情味的;
    The reluctance to communicate with each other is an unfortunate quality in some way since it tends to give the impression of coldness,and it is true that the English are not noted for their generosity and hospitality.
  • 巴布亚新几内亚的最北部的部分岛屿;形成了联邦所属的独立政府。
    the northernmost islands are part of Papua New Guinea; the remainder form an independent state within the British Commonwealth.
  • 付了3,000镑保释金后,他被还押。
    He is remand on bail of 3,000.
  • 国与德国在第二次世界大战中曾互为敌国。
    Great Britain and Germany were adversaryies in the Second World War.
  • 若用在名词或状语短语前,语使用。
    Before a noun or adverbial phrase, bothBfrombandBtobare acceptable in British English.
  • 有些语副词起形容词作用。
    Some English adverb function as adjectives.
  • 可是有一样,威灵顿公爵军队里的国人买东西向来不欠账,他们究竟是来自小店主之国,所以买东西从来不会忘记付钱。
    But it may be said as a rule that every Englishman in the Duke of Wellington's army paid his way. The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shop-keepers.
  • 孙:你让我想起一位国老太太。
    You remind me of an olk English lady.
  • 比如,当气温为32华氏度,风速为每小时10里时,风寒因素则降到20华氏度,听上去要冷得多。那些在这种天气还要出去的人会觉得更艰苦,更具冒险性。
    For example, when a temperature of 32 F combines with a 10-mile-an-hour wind, the wind-chill factor drops to 20~F, which sounds a lot colder and makes those who venture out in it feel hardy and adventurous.
  • 年轻时的哈里(他小时候的名字)并没有他众多的银幕形象所展现的粗犷、冒险和雄般的性格。
    Young Harry (as he was referred to as a child) did not share the rugged, adventurous, heroic characteristics that he shares with most of his onscreen characters.
  • 国际媒体的评论则更是讥讽谩骂,声称劳拉·史彭斯事件反映了国社会的典型问题——等级森严和狂妄自大,使人们再次看清国依然是一个“向后看”、醉心于过去的国家。
    International press comments have been more cynical,claiming that the Laura Spence story is indicative of the quintessentially British problem of class and arrogance and a reminder that a backward looking Britain is still alive and well.
  • 国)一种和建筑物相连的大街,曾被做为私人马厩来用,后被改成了住处。
    (British) a street lined with building that were originally private stables but have been remodeled as dwellings.
  • 我们虽然跨入华文“复兴”的门槛,但也不能忽略受文教育的一群。
    We may be standing on the threshold of a Chinese ''Renaissance'', but we could not afford to disregard the English-educated.
  • 近年来,黎学智教授的“语词汇逻辑记忆法”的演讲掀起不小的热潮。人们也记住了他的名字。
    In the past few years, the book"Logical Memorial Method of English Words", popularized in lecture by Professor Li Xuezhi, has set off a renaissance in English learning. People remember his name.
  • 近年来,黎学智教授的“语词汇逻辑记忆法”的演讲掀起不小的热潮,人们也记住了他的名字。
    In the past few years, the book "Logical Memorial Method of English Words", popularized in lecture by Professor Li Xuezhi, has set off a renaissance in English learning. People remember his name.
  • 这句谚语很难译成文。
    It's very difficult to render this proverb into English.
  • (“well(好)”的比较级和最高级)明的或者更有利的,因而也是可取的。
    (comparative and superlative of `well') wiser or more advantageous and hence advisable.
  • 许多新加坡人,包括受高深教育、地位优越的社会精,仍然积习难改,时时表现出漠视他人感受的举止。若在文明的社会里,这些行为即使不受到直言谴责,至少也是要遭人白眼的。
    Many Singaporeans, including the highly-educated and socially-advantaged elites, still routinely display tardy and inconsiderate character traits which would have been frowned upon, if not outright condemned, in a more polite society.
  • 玛丽语说得好,因为她有一个有利条件,她妈妈是国人。
    Mary speaks good English, but she has an advantage because her mother is English.
  • "迷你"车娇小的外形是1959年以来国汽车的标志。改进的新款"迷你"车在一个以偏爱宽敞轿车而著称的大陆上赢得了最高荣誉。
    The updated version of the Mini,whose diminutive dimensions have been a symbol of British motoring since 1959,has won a top accolade in a continent renowned for its love of monster automobiles.
  • 租用电话收费帐单每季超过500镑。
    The telephone rental bill come to over 500 a quarter.
  • 该饭店在花费一百万镑将其整修后将于下星期重新开放。
    The hotel will reopen next week after its£1 million renovation.
  • 修理汽车费算下来是57镑。
    The car repairs worked out at £ 57.
  • 镑,条件是他今天得还给我。
    I lent him5 on the understanding that he would repay me today.
  • 他们开了一门高级语课。
    They offered an advanced English course.
  • 银行借给我2000英镑。
    The bank advanced me 2000.
  • 国是一个发达的工业国家。
    England is an advanced industrial country.
  • 巴菲特等人在反对废除遗产税的请愿书中列举了这些因素,他们还谈到了同样带有感情色彩而且更为复杂的因素:精管理的原则。
    Buffett and company cite these factors in their petition calling for opposition to the estate? tax repeal.They also discuss something that's equally emotional and far more complex: the principle of meritocracy.
  • 谷物法(国法令,旨在限制谷物进口以维持高价,於1846)
    Set of British laws, repealed in 1846, which restricted import of corn to keep prices high