中英惯用例句:
  • 几年前,景生导演的跨文化《李尔》,没有被邀请参加艺术节,该作品后来在本地上演,观众一片喝采声,大家愤愤不平地替景生不值,抨击艺术节“走宝”。
    A few years back, director Ong Keng Sen’cross-cultural experiment Lear was not invited to the Arts Festival. Yet it won critical acclaim when it was staged here. Many felt aggrieved for Ong and rapped the Arts Festival for not recognising a gem of a performance.
  • 帝国统治的黄金时代;暴君;帝服饰;给予室的称赞;鹿头的皇家马车。
    golden age of imperial splendor; purple tyrant; regal attire; treated with royal acclaim; the royal carriage of a stag's head.
  • (2000年秋季开学初,在北体的某男生宿舍,新生甲、乙、丙正在聊天,平来了。)
    (At the beginning of the fall semester, 2000, new students A, B,and C are chatting in their dorm. Wang Ping comes in.)
  • 古波斯人头巾妇女在正式场合戴在头上的一种通常镶有珠宝且像冠一样的半圆形装饰物
    An ornamental, often jeweled, crownlike semicircle worn on the head by women on formal occasions.
  • 吉尔伽美什埃雷克半神的国,也是巴比伦尼亚南部的一个城市的名字,这个国是神话传说的史诗集成中的英雄人物。其中一个故事讲叙了覆盖地球的一次水灾
    The semidivine king of Erech, a city of southern Babylonia, and hero of an epic collection of mythic tales, one of which tells of a flood that covered the earth.
  • 美国队在与东道主中国队的半决赛中遇到了两位nba级别的球员——七英尺高的治郅和姚明,比赛结果令人伤心。
    Team USA's semifinal game against the hometown Chinese team that featured two NBA-caliber seven footers in Wang Zhizhi and yao Ming proved to be heartbreaking.
  • 保管部室或贵族官邸中保藏衣服、珠宝或附属部的部门
    The department in charge of wearing apparel, jewelry, and accessories in a royal or noble household.
  • 空位期旧统治结束新尚未登基间的一段空隙
    The interval of time between the end of a sovereign's reign and the accession of a successor.
  • 将有典礼以庆祝女就位10周年。
    There will be ceremonies to mark the tenth anniversary of the Queen 's accession.
  • 他一登上位就继承了大宗财产
    On his accession to the throne, he inherited vast estate.
  • 他一登上位就继承了大宗财产。
    On his accession to the throne, he inherit vast estate.
  • 显然,室成员们已经从'戴安娜时代'中认识到他们必须树立平易近人的形象,摆脱那些华而不实的仪式和礼节。"
    "They certainly learned the lessons from the decade of Diana in terms of accessibility, shedding some of the more pompous aspects of formality."
  • 他未被准许接近女
    He was denied access to the Queen.
  • 她由于超人的勤奋才得到室家族的喜爱。
    She won acceptance by the King family only through extraordinary diligence.
  • 有过强的感悟能力。
    cruelty offended his sensibility.
  • 于是他们走遍天涯海角,到处寻觅这样一个倾国倾城的美女。戈孔德的女,特雷比宗德的公主,鞑靼大可汗的千金,等等,等等,他们一一没看中,然后,耕作和教士,贵族和商品,一起来到司法宫这张大理石桌子上面休息,对着老实的听众,口若悬河,警句格言不绝,当时要是有人捡一点去应付文学院的考试,诡辩也罢,决断也罢,修辞也罢,行文也罢,定能捞到学士帽戴一戴的。
    Accordingly, they were roaming the world in search of this Fair One, and, after rejecting successively the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc, etc., Labour and Commerce, Clergy and Nobility, had come to rest themselves awhile on the marble table of the Palais de Justice, and to deliver themselves before an honoured audience of a multitude of sententious phrases, moral maxims, sophisms, flowers of speech, as were freely dispensed in those days by the Faculty of Arts or at the examinations at which the Masters took their degree.
  • 十多年来中国政府向西藏地方拨专款两亿多元用于落实宗教政策,维修了建于公元七世纪的大昭寺,公元八世纪吐蕃兴建的桑耶寺,藏传佛教格鲁派四大名寺哲蚌寺、色拉寺、甘丹寺和扎什伦布寺。
    Over the past decade and more, the Chinese government has appropriated more than 200 million yuan in special funds to implement the religious policy in Tibet. The funds were used to renovate the Jokhang Monastery built in the 7th century, the Samye Monastery built by the king of the Tubo Kingdom in the 8th century, and the four famous monasteries of the Gelug Sect of Tibetan Buddhism -- Zhaibung, Sera, Gandan and Tashilhunpo.
  • 就任国王
    Accede to the throne.
  • 死后,子继承了位。
    The prince acceded to the throne when the king died.
  • 维多利亚女於1837年即位.
    Queen Victoria acceded to the throne in 1837.
  • 曾一度臣服的农民起来反对残暴的国
    The once servile peasants turned against the cruel king.
  • 其中有些货品,特别是用来出口的货品,是仿自十七世纪法路易十四制造的花边织物。
    Some of them especially the ones made for export, are copied from some seventeenth century lace articles made for Louis XIV of France.
  • 但是这些君都是很有智谋,精神强健而严厉,并且是极端爱己的,然而他们竟然如此。
    But they were men so wise, of such strength and severity of mind, and so extreme lovers of themselves, as all these were.
  • 伊朗国的英语水平是相当高的。
    He held a formal talk with the Shah, Pahlevi.
  • 德里的金黄色的忘座;年被波斯人偷走随后又丢失;伊朗的象征。
    the golden throne of former Kings of Delhi; stolen by the Persians in 1739 and subsequently lost; symbol of the former Shah of Iran.
  • 事情的经过是这样的:会谈中,卡特总统提到某一非洲组织的问题。他请巴列维国对它作一概括的评价。
    This is how it all happened. During their talk Carter mentioned a certain African organization and asked the Shah to give an overall appraisal of it.
  • 按照尼泊尔传统,沙朝的皇族成员,包括国比兰德拉和他的两个兄弟在内,都会从拉娜一族中挑选配偶,以保证政治上的平衡和稳定。
    Members of Nepal's royal Shah dynasty, including King Birendra and his two brothers, usually choose a spouse from the Rana line to ensure political peace in Nepal.
  • ”碰巧的是,卡特总统用美国南方口音,重复“重要的”一词时,听起来很像是“软弱无力的”一词。这样,国也以为双方的观点是一致的。
    Now in his southern accent, the word "important" souded very much like the word "impotent", and the Shah too felt most pleased that the President should agree with him.
  • 认为这个组织是软弱无力的。
    The Shah didn't have a very high opinion of the said organization as he found it beset with many internal problems, so he used the word "impotent" to describe it.
  • 但巴列维国讲英文时有的音发不准。这曾导致双方就一个重大问题产生了误会。有趣的是,卡特总统的英语也带有南方口音,所以导致了双重误会。
    However, the Shah spoke English with an accent which led to a misunderstanding on a major question, But interestingly enough, Carter, being a southerner, also had his accent and so the misundeerstanding turned into a double one.
  • 阿格拉印度中北部城市,位于新德里东南方向的朱木拿河沿岸。它曾是16世纪和17世纪蒙兀儿朝的首都,且是国沙·加汗在1629年其爱妻死后所建的泰姬·玛哈尔陵墓所在地。人口694,191
    A city of north-central India on the Jumna River southeast of New Delhi. It was a Mogul capital in the16th and17th centuries and is the site of the Taj Mahal, built by the emperor Shah Jahan after the death of his favorite wife in1629. Population,694, 191.
  • 莎士比亚为伊利莎白朝的戏剧增添光彩。
    Shakespeare illuminated Elizabethan drama.