中英慣用例句:
  • 大的一種由狗拉的雪橇。
    (Canada) a sled pulled by dogs.
  • 那姑娘出一套精美的郵票。
    The girl came up with a set of exquisite stamps.
  • 你要多少就拿多少。
    Take as many as you please.
  • 他拿鋼筆蘸墨水。
    He dipped his pen in the ink.
  • 我什麽地方拿機票?
    Where do I pick up the ticket?
  • 我到哪裏去我的行李呢?
    Where can I get my baggage?
  • 你什麽時候可到車票呢?
    When can you pick up your ticket?
  • 我會在機場櫃臺機票。
    I'll pick up ticket at the airport counter.
  • 你已叫我拖鞋沏茶和開電視機——還有什麽要吩咐的嗎?
    You've already asked me to fetch your slippers, make you some tea and turn on the television-anything else while your tongue's warm?
  • 起一把指甲剪把這些地名一一剪碎,直到對婚禮當天的記憶變成了散落在我面前的20多塊碎片。
    Taking a pair of nail scissors, I had cut up all of the names into tiny pieces until there were more than 20 slivers of our wedding day in front of me.
  • 老監獄的因犯清早要把他們的便盆、便桶到厠所裏去倒。
    In the morning, prisonrs in older gaols have to take their basins and buckets to the latrine for slopping out.
  • 起聽筒之後,放一個硬幣在這個小口子裏。
    Pick up the receiver and deposit a coin in the slot.
  • 他將一枚10分硬幣投入縫中並起了電話筒。
    He inserted a dime into the slot and picked up the receiver.
  • 謝遼日卡本人是個微不足道的人,懶漢,酒鬼,手裏一有錢就花光,然而一旦他手裏着鉛丹或者兩腳規,他就成了個高尚的人物,上帝的僕人了。
    Seryozhka in himself is a nonentity, a sluggard, a drunkard, and a wastrel, but when he has his red lead or compasses in his hand he is at once something higher, a servant of God.
  • 他很快審時度勢,出自己的資金,全力扶持黨內的左派力量。
    He has rapidly sized up the situation and is using his slush funds for an all-out financing of the leftist groups inside the party.
  • 當她覺得沒人看見時,便打開壁櫥偷偷了幾塊糖。
    When she think no one look she open the cupboard and take a few sweets on the sly.
  • 當她覺得沒人看見時,便打開壁櫥偷偷了幾塊糖
    When she thought no one being looking she opened the cupboard and took a few sweets on the sly
  • 小一點的給我看看。
    Please show me a smaller one.
  • 大一省,位於聖勞倫斯灣愛德華王子島;加大最小的省。
    an island in the Gulf of Saint Lawrence; the smallest province of Canada.
  • 薩達姆·侯賽因研究了幾十種能引起氣體壞疽、瘟疫、斑癥傷寒、破傷風、出血熱等疾病生物原素。他出資金來發展天花。
    Saddam Hussein has investigated dozens of biological agents causing diseases such as gas gangrene, plague, typhus (ph), tetanus, cholera, camelpox and hemorrhagic fever, and he also has the wherewithal to develop smallpox.
  • 彈吉他是我的手好戲。
    Playing the guitar is my thing.
  • 他被那景色迷住了,於是停下來出照相機。
    He was so smitten by (with) the view that he stopped and took out his camera.
  • 煙霧曾經是洛杉磯的大景觀。如今,從蒙大州的比尤特到紐約城,全國各地隨處可見;人們對污染的空氣的越來越習為常,以至於要讓他們吸呼別的空氣反倒十分睏難。
    Smog, which was once the big attraction of los Angeles, can now be found all over the country from Butte, Mantama, to New York city, and people are getting so used to polluted air that it's very difficult for them to breathe anything else.
  • 我衹一盞燈來指引我的腳步,而那盞燈就是經驗,對於未來,我衹是能以過去來判斷。(美國政治傢 享利.P.)
    I have but one lamp wait which my feet are guided; and that is the lamp of experience. I know of no way of judging of the future but by the past. (Patrick Henry, Americna statesman)
  • 災難就像刀子,握住刀柄就可以為我們服務,住刀刃則會割破手。(美國女詩人、批評傢 洛威爾 J R)
    Mishaps are like knives that either serve us or cut us as we grasp them by the handle or blade.(James Russell Lowell, American poetess and critic)
  • 我可以走人的任何東西,但有一樣東西不行,這就是在特定環境下選擇自己的生活態度的自由。(德國小說傢 弗蘭剋 L)
    Everything can be taken from a man but one thing; the freedom to choose his attitude in any given set of circumstances. (Leonhard Frand , German novelist)
  • 男人生意和政治當兒戲,可是他們玩起來卻從不當兒戲。(英國劇作傢 肖伯納 .G.)
    Men trifle with their business and their politics, but they never trifle with their games. (George Burnard Shaw British dramatist)
  • 廣告可被視為一種長久蒙蔽人類智慧以期從中賺錢的技巧。(加大經濟學家 斯蒂芬 L)
    Advertising may be described as the science of arresting human in-telligence long enough to get money from it. (Leacock Stephen, Canadian economist)
  • 如果我們偷偷地把這瓶白蘭地酒出去,我們將冒被抓住並罰款的危險。
    If we smuggle this brandy we take the risk of being caught and fined.
  • ‘我還以為你在士麥呢。’
    "'I thought you were at Smyrna.'
  • 聖·波利卡普基督教殉道者。阿波斯爾·約翰的學生,在士每地方對基督徒的迫害期間被焚死
    Christian martyr. A student of the Apostle John, he was burned at the stake during a period of persecution of Christians in Smyrna.
  • 騰格拉爾一面說着一面寫了起來,他用左手寫下了幾行歪歪斜斜的根本看不出是他自己的筆跡的文字,然後他把那篇文字交給弗爾南多,弗爾南多低聲讀道:“檢察官先生臺鑒,敝人擁護王室及教會之人士,茲嚮您報告有愛德蒙·唐太斯其人,係法老號之大副,今晨自士麥經那不勒斯抵埠,中途曾停靠費拉約港。此人受繆拉之命送信與逆賊,並受逆賊命送信與巴黎破侖黨委員會。
    And Danglars, uniting practice with theory, wrote with his left hand, and in a writing reversed from his usual style, and totally unlike it, the following lines, which he handed to Fernand, and which Fernand read in an undertone:--"The honorable, the king's attorney, is informed by a friend of the throne and religion, that one Edmond Dantès, mate of the ship Pharaon, arrived this morning from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, has been intrusted by Murat with a letter for the usurper, and by the usurper with a letter for the Bonapartist committee in Paris.