Chinese English Sentence:
  • 他们被夺去了尊严
    They are bereft of their dignity.
  • 1989年以来,中华全国妇女联合会联合十几个政府部门,在全国农村各族妇女中开展了“学文化、学技术,比成绩、比贡献”的“双学双比”竞赛活动,在城镇开展了“做‘四有’(有理想、有道德、有文化、有纪律)、‘四自’(自、自信、自立、自强)女性,为‘八五’计划建功”的“巾帼建功”活动。到1993年底,全国有1.2亿农村妇女参加“双学双比”活动,其中9000万人接受了各种实用技术培训,1000万妇女在双学中脱盲;51万妇女获得了农民技术员职称;在老少边穷地区,举办了扶贫培训班250期,建立扶贫联系点4500个,联系点的贫困户中80%解决了温饱问题。有3776万城镇妇女参加了“巾帼建功”活动,4672人被评为省级以上“巾帼建功标兵”,15132人获省级以上女能手称号。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. By the end of 1993, more than 120 million rural women had joined in and 90 million of them had received practical technical training. Another 10 million had learned to read and write, while 510,000 gained the title of agro-technician. In poverty-stricken areas, mostly old revolutionary bases, ethnic minority areas and border regions, 250 training classes have been held and 4,500 aid stations have been set up to help the impoverished. Nowadays, 80 percent of the poor families covered by these stations have adequate food and clothing. About 37.76 million urban women took part in an ACWF-initiated project to contribute to the Eighth Five-Year Plan, and 4,672 of them were dubbed pacesetters, and another 15,132 were awarded at provincial level or above the title of "Able Woman". The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").
  • 你应该对长辈和上级重些.
    You should show greater respect for your elders and betters.
  • 顶着酷暑,大卫·布莱克本和我的16人小组中的其他一些成员一步一步耐心地将这具保存完好的至鳄鱼骨骼挖了出来。
    Undeterred by the blistering heat, he and other members of my 16-person crew were closing in on beautifully preserved pieces of SuperCroc's skeleton.
  • 嫉妒使不久于人世的格林目光格外锐利,他发现了这个敌人并在1592年向伙伴们指出:“有一只妄自大的乌鸦,披着我们美丽的毛羽,在伶人的外皮下包藏着猛虎的心,认为自己胡诌的无韵诗并不次于你们中的能手;
    Greene, who was near his end and whose sight was sharpened by jealousy, discovered the enemy, and in 1592 pointed out to his fellows that there is an upstart crowe beautified with our feathers that with his Tyger's heart. wrapt in a player's hide Supposes he is as well able to bombast out a blank verse as the best of you;
  • 还有一件事,我真不好意思说出口;夫人有一点儿小脾气,好象是自高自大,又好象是不懂礼貌,你也得尽力帮助她克制一下。”
    And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."
  • 全球范围内,我非常重bp公司的约翰·布朗。
    Globally, I have a lot of respect for John Browne at BP.
  • 首先,「一国两制」是一个伟大领袖和备受崇的爱国者构思出来的,这个构思顾及了中国和中国人民根本的利益,江泽民主席昨天在香港特别行政区成立仪式发表讲话时,在各人的见证下,重申「一国两制」、「港人治港」、「高度自治」在长远的未来,都会是国家的长期基本政策。
    First, the concept of :"one country, two systems" is the brainchild of a great leader and a respected patriot. It was devised with the fundamental interests of China and the Chinese people in mind. Yesterday, President Jiang in his speech marking the establishment of the first Hong Kong Special Administrative Region reaffirmed, in full witness of everyone, that "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" with "high degree of autonomy" will remain a long-term basic policy of China for a long long time to come.
  • 在多次战役中他英勇作战,从而赢得了大家的敬。
    He fought bravely in many battles and gained their respect.
  • 一个有知识广度的老师总是受人敬。
    a teacher must have a breadth of knowledge of the subject.
  • 为了共同推动和加强人权事业,各国应当在平等和相互重的基础上,通过对话的方式增进了解,求同存异,减少分歧,扩大共识。
    To jointly advance and strengthen the human rights cause, countries should enhance mutual understanding, seek and broaden common ground, and reduce differences through dialogues on the basis of equality and mutual respect.
  • 设在金边的柬埔寨国家佛教协会副会长森·索莫尼说:"佛教僧侣在社会中的地位举足轻重,受到人们的敬。所以需要僧侣们教育人们不要吸烟。"
    "Buddhist monks are key men in society and are well respected. We need them to educate people not to smoke," said Seng Somony, deputy director of the National Buddhist Institute in Phnom Penh.
  • 所有人生之打击都应以严和理智对付之。
    All life's buffet shall be met with dignity and good sense.
  • 所有人生之打击都应以严和理智对付之。
    All life 's buffet shall be met with dignity and good sense.
  • 同样,对藏族实行的天葬、土葬、水葬,国家也给予保护和重。
    The burial custom of Tibetans has also been respected; they can choose whatever form of burial they prefer--``sky burial,'' inhumation or ``water burial.''
  • 现在,全国凡有回族等习惯实行土葬的少数民族居住的大、中、小城市,都建有公墓。同样,对藏族实行的天葬、土葬、水葬,国家也给予保护和重。
    Throughout the country, cemeteries can be found in large, medium and small cities where Hui and other minority peoples preferring inhumation live. The burial custom of Tibetans has also been respected; they can choose whatever form of burial they prefer--``sky burial,'' inhumation or ``water burial.''
  • 它建于1882年,里面存放着来自缅甸的两释迦牟尼玉像,我们明天去参观。
    It was built in 1882 and houses two White jade statues of Skamania from Burma. We will visit it tomorrow.
  • 由于她无畏的勇气,她被大家为宪法第一修正案的模范,她也成为一位非常成功的女性实业家。
    Widely honored for her courage as a paragon of the First Amendment,she also became an immensely successful businesswoman.
  • 、轻蔑,挑战、顽强、屈服、哀悼的表情一个个闪现,深陷的双颊、惨白的脸色、瘦骨嶙峋的双手和身形。
    Pride, contempt, defiance, stubbornness, submission, lamentation, succeeded one another; so did varieties of sunken cheek, cadaverous colour, emaciated hands and figures.
  • 这位老干部受到众人的敬。
    This veteran cadre is looked up to by everybody.
  • 1994年开罗国际人口与发展大会通过的《国际人口与发展大会行动纲领》指出,“制定和实施与人口有关的政策是每个国家的责任,应考虑到一国的经济、社会、环境、条件的多样性,充分地重该国人民各种不同的宗教和道德观念、文化背景和哲学信仰,以及全世界人民对一个共同未来所担负的共同而又有区别的责任。”
    The "Programme of Action" adopted by the International Conference on Population and Development by that conference in Cairo, 1994, pointed out: "The formulation and implementation of population-related policies is the responsibility of each country and should take into account the economic, social and environmental diversity of conditions in each country, with full respect for the various religious and ethical values, cultural backgrounds and philosophical convictions of its people, as well as the shared but differentiated responsibilities of all the world's people for a common future."
  • 它无情地斩断了把人们束缚于天然长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
    It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that bound man to his "natural superiors," and has left remaining no other nexus between man and man than naked self-interest, than callous "cash payment."
  • 剑桥大学的所有教师和学生都很敬霍金博士。
    All the teachers and students in Cambridge held Dr Hawkin in high esteem.
  • 炮弹从一大炮中射出的一个球状抛射物
    A round projectile fired from a cannon.
  • 铸像被熔成为一大炮。
    The statue was melted into a cannon.
  • 坏行为不受尊敬。
    Ill deeds cannot honour.
  • 教士的职位或尊严
    The office or dignity of a canon.
  • 在中国,又有半封建文化,这是反映半封建政治和半封建经济的东西,凡属主张孔读经、提倡旧礼教旧思想、反对新文化新思想的人们,都是这类文化的代表。
    China also has a semi-feudal culture which reflects her semi-feudal politics and economy, and whose exponents include all those who advocate the worship of Confucius, the study of the Confucian canon, the old ethical code and the old ideas in opposition to the new culture and new ideas.
  • 圣徒用作对已达到成为圣者第一阶段的人的一种
    Used as a form of address for a person who has reached the first stage of canonization.
  • (罗马天主教)宣布死者过一种神圣的生活并值得敬的行为;首先追认为圣者。
    (Roman Catholic Church) the act of declaring that a deceased person lived a holy life and is worthy of public veneration; a first step toward canonization.
  • 红衣主教的职位、级别、严或任期
    The position, rank, dignity, or term of a cardinal.
  • 轻浮的,无礼的带有不重、无礼或轻率特征的;冒失的
    Marked by disrespectful levity or casualness; pert.