Chinese English Sentence:
  • 四、立即停止对《新华日报》的一压迫;
    Immediately stop all restrictions on the New China Daily.
  • 在他众多的令人钦佩的品格中有慷慨和亲
    among her many admirable qualities are generosity and graciousness.
  • 在税收、土地使用、企业开办、进出口等方面,取消一不利于民间投资和民营经济发展的限制性和歧视性规定;
    Eliminate all restrictive and discriminatory regulations that are not friendly towards private investment and private economic development in taxes, land use, business start up and import and export.
  • 一个事件的确程度,尤其指迭代运算结果对正确结果的逼近程度。
    The correctness, especially the degree of the closeness, by which iterated results approach the correct result.
  • 与此同时,海峡两岸的中国人、港澳同胞以及海外侨胞、华人,都殷期望两岸携手合作,共同振兴中华。
    In the meantime, people on both sides of the Taiwan Straits, compatriots of Hong Kong and Macao as well as overseas Chinese and people of Chinese descent all expressed their fervent hope that the two sides of the Straits would join hands to work for a resurgence of China.
  • 她将所听到的一都告诉她的熟人们。
    She retails everything she hears about to her acquaintances.
  • 随着经济的衰退,你应该推翻从前的计划,根据现实情况重新制定实可行的战略方针。
    As the economy slows, you need to wipe your whiteboard clean and rethink your st rategy based on what's realistically achievable.
  • 不善表达的中国人吸收引进了一些西方的节日,情人节也是其中之一。在这一天不仅相爱的人之间可以表达爱意,家人和朋友之间也可互致关
    Valentine's Day is one of those Western innovations taken to heart by reticent Chinese as a date to express their love:not just between lovers, but for family and friends as well.
  • 参与发明人造硅视网膜工作的眼科专家艾伦·周与他的同事在6名色素性视网膜炎患者的眼睛上做一个口,然后把这种计算机视网膜植入口。色素性视网膜炎是视网膜发生的罕见进行性病变。
    Alan Chow, the ophthalmologist who helped invent the Artificial Silicon Retina, and his colleagues tucked the computer retinas into a slit they made in the eyes of six people blinded by retinitis pigmentosa, a rare progressive degeneration of the retina.
  • 有可以调整的不同尺寸的钻头的刃的钻头。
    a bit with a cutting blade that can be adjusted to different sizes.
  • 说敌人的大规模战略进攻和我们的战略退却在一定条件下基本上已经停止,并不是说一进攻的可能和一退却的可能都没有了。
    When we say that the enemy's large-scale strategic offensive and our strategic retreat have in a sense largely come to an end, we do not altogether exclude the possibility of further offensives and retreats.
  • 仪表灯架上可调整的不透明垂下物;用在摄影上来断特定区域的光线。
    an opaque adjustable flap on a lamp fixture; used in photography to cut off light from particular areas.
  • 为了报复我将不惜一代价。
    Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord--Romans 12:19; For vengeance I would do nothing. This nation is too great to look for mere revenge--James Garfield; he swore vengeance on the man who betrayed him; the swiftness of divine retribution.
  • 在手工信息检索操作中使用的一种金属针,可以穿过卡片小孔或口,用来帮助对卡片进行排序或选择。
    A probe in a manual information retrieval operation that may be passed through holes or notches to assist in sorting or selecting cards.
  • 文明国家比较开明的首脑,对于财富与工业的本质作了进一步深入观察以后,已经确信,对未开化、半开化或文化在衰退中的国家进行的教化工作和殖民地的形成,为文明国家提供了发展生产力的场所,而这比战争的相互敌对行动或贸易限制能提供更丰硕更安全的果实。
    A clearer insight into the nature of wealth and industry has led the wiser heads of all civilised nations to the conviction that both the civilisation of barbarous and semi-barbarous nations, and of those whose culture is retrograding, as well as the formation of colonies, offer to civilised nations a field for the development of their productive powers which promises them much richer and safer fruits than mutual hostilities by wars or restrictions on trade.
  • 按照政治标准来说,一利于抗日和团结的,鼓励群众同心同德的,反对倒退、促成进步的东西,便都是好的;
    According to the political criterion, everything is good that is helpful to unity and resistance to Japan, that encourages the masses to be of one heart and one mind, that opposes retrogression and promotes progress;
  • 那样,我们同林彪、“四人帮”的十年斗争就等于白费,中国就将重新陷于混乱、分裂、倒退和黑暗,中国人民就将失去一希望。
    If this happens, the decade of struggle against Lin Biao and the Gang of Four will have been in vain, China will once again be plunged into chaos, division, retrogression and darkness, and the Chinese people will be deprived of all hope.
  • 我们共产党和全国人民的任务,就是团结一抗日的进步的势力,抵抗一投降的倒退的势力,力争时局的好转,挽救时局的逆转。
    The task of the Communist Party and the people all over the country is to unite all the forces of resistance and progress, to combat all the forces of capitulation and retrogression, and to work hard to stop the present deterioration and change the situation for the better.
  • 我们的任务,仍然是协同全国一爱国分子,动员群众,实执行我党《七七宣言》中“坚持抗战、反对投降”,“坚持团结、反对分裂”,“坚持进步、反对倒退”三大政治口号,以准备反攻力量。
    In order to build up strength for the counter-offensive, it is still our task, in co-operation with all Chinese patriots, to mobilize the masses for the effective application of the three great political slogans put forward in our Party's Manifesto of July 7: "Persist in resistance and oppose capitulation", "Persist in unity and oppose a split", and "Persist in progress and oppose retrogression".
  • 一旦台湾同大陆统一了,哪怕它实行的制度等等一都不变,但是形势就稳定了。
    Once Taiwan and the mainland are reunified, even if everything in Taiwan, including its current system, remains the same, its situation will be stable.
  • kirwin说:“tco可以暴露一
    "TCO can be very revealing.
  • 要是我们还紧紧抱住本土英语或本土华语不放,念念不忘本土英语或本土华语怎么传神,怎么亲,怎么富有地方特色,试问,又怎样跟上时代的潮流,与时代同步前进呢?
    If we still hold dearly to our localized English or localized Chinese, reveling in their vivacity, intimacy and local flavor, how then are we able to keep abreast with the times?
  • 认为一知识都源于神示并由传统流传下来。
    the doctrine that all knowledge was originally derived by divine revelation and that it is transmitted by traditions.
  • 我问道,对电话那端的友好陌生人所吐露的一,我感到相当震惊。
    I asked,fairly stunned at these revelations from this friendly stranger on the end of the line.
  • 我们应该摒除一报复的念头。
    We should dismiss all thought of revenge.
  • 商品的价格都有可能调整。
    All prices are subject to review.
  • 成块的大黄和许多食糖的馅饼。
    pie containing diced rhubarb and much sugar.
  • 在音乐中,通过分来改变节奏。
    modify the rhythm by syncopation, in music.
  • 所有这一工作,都要掌握一个原则,就是要同少数民族商量。
    In doing so we should adhere to one principle, namely, to consult with the minority nationality people.
  • 这首歌曲改编为爵士乐後采用了分音节奏.
    The song has a syncopated rhythm in the jazz version.
  • 这首歌曲改编为爵士乐後采用了分音节奏。
    The song have a syncopate rhythm in the jazz version.
  • 有些英语成语很难帖地译成别种语言。
    There are some English idioms that cannot be adequately rendered into other languages.