Chinese English Sentence:
  • 好容易有一个肯听她倾诉的人,她便把自己心里的苦恼倒了出来。
    Having at last a receptive listener, she unbosomed herself of all her troubles.
  • 在经济衰退中他损失了部的钱。
    He loses all his money in the recession.
  • 共显性在异型结合体中一个基因对的两个等位基因完传递的条件,两者相对无优劣之分
    A condition in which both alleles of a gene pair in a heterozygote are fully expressed, with neither one being dominant or recessive to the other.
  • 血友病遗传性血凝病中的任何一种,由于某个凝血因子的功能丧失或紊乱而造成血液不能正常地凝结成块。作为与x染色体相关联的隐性性状,血友病几乎都出现在男性患者身上
    Any of several hereditary blood-coagulation disorders in which the blood fails to clot normally because of a deficiency or an abnormality of one of the clotting factors. Hemophilia, a recessive trait associated with the X-chromosome, is manifested almost exclusively in males.
  • 比亚迪公司的无绳电话充电电池占球市场25%的份额、碱性充电电池产量居世界第六,奥沃公司的伽玛刀通过美国fda认证,成为进入美国市场的第一家国产高档医疗设备企业。
    Rechargeable batteries manufactured by Beyond Company take up 25 % of the world market share and the output of alkaline rechargeable batteries ranks sixth worldwide. Gamma Rotary Knives produced by Our Company have broken into the American market, and become the first sophisticated medical apparatus made in China to be certified by FDA.
  • 有几幢房子被烧得面目非。
    Several houses were burnt beyond recognition.
  • 改变了模样;以未被承认的方式。
    beyond recognition; in an unrecognizable manner.
  • 阿富汗局势尚未完稳定。
    Afghanistan has not regained full stability.
  • 社会结构已变得面目非,今非昔比。
    The social structure has changed beyond recognition.
  • 音高(感),绝对音高(感)(对任何一个乐音的识别力或演唱力)
    Ability to recognize or sing any musical note
  • 音阶公认音符的一系列
    The entire series of recognized notes.
  • 若一个人对另一个人使用或威胁使用非法暴力而且他的行为使一个在场的正常人为自己的安担心时,他就犯有在公共场所斗殴罪。
    A person is guilty of affray if he uses or threatens to use unlawful violence towards another, and his conduct is such that a reasonable person who happens to be presented may fear for his safety.
  • 目前,国城市居民用气普及率68.4%,城市污水集中处理率20%,城市垃圾粪便无害化率45.4%,城市建成区的绿化覆盖率23.8%。
    At present, 68.4 percent of urban residents in China use gas for fuel and heating; the centralized disposal rate of urban sewage is 20 percent; the innocurity rate of urban garbage and fecal disposal is 45.4 percent; and the afforestation rate is 23.8 percent.
  • 目前,国城市居民用气普及率68.4%,城市污水集中处理率20%,城市垃圾粪便无害化率45.4%,绿化率23.8%。
    At present, 68.4 percent of urban residents in China use gas; the centralized disposal rate of urban sewage is 20 percent; the innocuity rate of urban garbage and fecal disposal is 45.4 percent; and the afforestation rate is 23.8 percent.
  • 五年内,国造林面积2787万公顷,封山育林3153万公顷,退耕还林382万公顷;
    During these five years, an additional 27.87 million hectares of land was covered with trees; 31.53 million hectares of hills were cordoned off for afforestation, and 3.82 million hectares of formerly cultivated land were returned to forests.
  • 我想不起访问欧洲的部细节了。
    I couldn't recollect all the details of my visit in Europe.
  • 我想不起访问欧洲的部细节了。
    I can not recollect all the details of my visit in Europe.
  • 这些话还没落音,我立刻想起那本书上希刺克厉夫与凯瑟琳两个名字的联系,这点我完忘了,这时才醒过来。
    Scarcely were these words uttered, when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book,--which had completely slipped from my memory, till thus awakened.
  • 我完记不起我的儿童时代了。
    I have no recollection at all of my childhood.
  • 第十二条 各级人民政府应当组织民植树造林,鼓励种草,扩大森林覆盖面积,增加植被。
    Article 12 The people's governments at various levels shall organize every citizen to engage in afforestation and encourage the p1anting of grass, thereby enlarging forest-covered areas and increasing vegetation.
  • 一九八二年十一月为军植树造林总结经验表彰先进大会的题词
    Message for a conference held by the People's Liberation Army to review the experience in afforestation and to honour outstanding units and individuals for their work.
  • 目前,国森林面积达1.34亿公顷,森林覆盖率上升到13.92%,人工造林保存面积达3379万公顷;
    Currently, China's forest area totals 134 million hectares, which brings the country's forest cover up to 13.92 percent. Artificial afforestation covers 33.79 million hectares.
  • 各级人民政府应当组织民义务植树,开展植树造林活动。
    The people's government at various levels shall organize all the citizens to plant trees as an obligatory duty and conduct afforestation activities.
  • 仅这一顶便能在世界范围内把癌症患病率降低20%。
    This single recommendation could cut worldwide cancer cases by 20 percent.
  • 2001年国造林面积完成529.9万公顷,占计划的107.6%。
    In 2001, the afforestation area in the whole country is 5.299 million hectares, accounting for 107.6% of the plan.
  • 由于这样的恐慌,处于与英国作自由竞争地位的那些国家,它们的部工业:信用系统,不但是这些,还有农业,甚至整个经济系统,都发生了根本动摇,这些国家在创且痛深以后、还要通过提高了的价格来大大的报答英国商人——恐慌演变的结果往往如此。在这样情况下,对于各国商业关系的解释,是否应当以单纯价值理论和世界主义原则为依据;我们对于这一点的恰当性还不应当发生极大疑问吗?
    If we consider how often by such crises the whole manufacturing power, the system of credit, nay the agriculture, and generally the whole economical system of the nations who are placed in free competition with England, are shaken to their foundations,and that these nations have afterwards notwithstanding richly to recompense the English manufacturers by higher prices, ought we not then to become very sceptical as to the propriety, of the commercial conditions of nations being regulated according to the mere theory of values and according to cosmopolitical principles?
  • 整合住宿、娱乐、交通等各类社会信息资源,建立公众信息服务数据库,利用数字电视、数字广播、计算机网络、移动通信设备、电话等多种方式,基本实现任何人、任何时间、任何奥运相关场所,都能够安、方便、快捷、高效地获取可支付得起的、丰富的、多语言智能化的、个性化的信息服务。
    Coordinate various social information resources such as accomodation, recreation and transportation. Establish information service data banks for the public. Make good use of such means as digital TV and broadcast, computer networks, mobile telecom facilities and telephones to ensure by and large that anybody at any time and in any place related to the Olympics can enjoy in a secure, convenient, swift and efficient manner the information service that is affordable, diversified, multi- linguistically intellectualized and individualized.
  • 理事会最近发起一项称为“wash:人人享有饮水、卫生设备和卫生”的运动,旨在动员世界各地的政治支助和行动,结束24亿多人没有足够卫生设备和11亿人没有安和负担得起的供水的痛苦。
    The Council has recently launched a campaign entitled “WASH: Water, Sanitation and Hygiene for all”, aimed at mobilizing political support and action around the world to end the suffering of the more than 2.4 billion people who are without access to adequate sanitation and the 1.1 billion without a safe and affordable water supply.
  • 新订的收费架构,在减少不当使用和滥用公共医疗服务的情况之余,仍然会是市民大众可以负担的,而当局亦会提供安网,确保贫穷的市民可以继续得到适当的医疗服务。
    While it would reduce the inappropriate and misuse of public medical services, the revamped fees structure will remain affordable to the general public and a safety net will be in place to ensure that the poor and the needy will continue to receive adequate medical treatment.
  • "数字奥运"的形象目标是:基本实现任何人、任何时间、任何奥运相关场所,都能够安、方便、快捷、高效地获取可支付得起的、丰富的、多语言智能化的、个性化的信息服务。
    The imagery objective of "Digital Olympics" is: by and large ensuring that anybody at any time and in any place related to the Olympics can enjoy in a secure, convenient, swift and efficient manner the information service that is affordable, diversified, multi-linguistically intellectualized and individualized.
  • 她还只是一个装备不的小骑士,正冒险出发去侦察神秘的大城市,梦想着某个遥远的将来她将征服这新世界,让那大城市俯首称臣,诚惶诚恐,跪倒在她的脚下。
    A half-equipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off supremacy, which should make it prey and subject--the proper penitent, groveling at a woman's slipper.
  • 今天正赶上“把女儿带到工作场所活动日”。数百万9到15岁的女孩子拥入国各地的工作场所。在过去5年内许多活动的参加者说这种参与已经产生了影响,那就是有助于孩子们选择职业或重新考虑职业的选择,而且还使孩子们更富于进取心。
    As millions of girls 9 to 15 years of age invaded workplaces all across the country today on Take Our Daughters to Work Day, many of the participants over the last five years say the experience has made an impression that helped them pick a career or reconsider career choices, and become more ambitious.