中英惯用例句:
  • 星际空间的尘埃或气体或两者共同构成的巨大天体,由其对光线的吸收和反射来决定其明亮可见或黑暗一团
    A diffuse mass of interstellar dust or gas or both, visible as luminous patches or areas of darkness depending on the way the mass absorbs or reflects incident radiation.
  • 和天空的反射和漫射形成的漫射状或片状的闪电。
    lightning that appears as a broad sheet; due to reflections of more distant lightning and to diffusion by the clouds.
  • 琳达和蒂娜关系又好了,他们的分歧早已烟消散了。
    Linda and Tina were again on speaking terms, their disagreement dead and buried.
  • 太阳在层后面消失了。
    The sun disappeared behind a cloud.
  • 这个风俗仅限于7月25日——圣詹姆斯节这一天。遗憾的是,随着牡蛎俯首皆是的消失,小神龛也成了往事烟
    This custom should be restricted to 25 July --St. James Day-- Sadly, with the disappearance of the plentiful supply of oysters these grottoes have become a sign of the past.
  • 乌云不久便消散了。
    By and by the clouds disappeared.
  • 飞机飞入云中不见了.
    The plane disappeared behind a cloud.
  • 乳白天空一种由于大朵浓密团覆盖住积雪而产生的极地大气状况,此种情况下来自上空的光线几乎与从下界映射的光线相等,特征为没有阴影,辨认不清地平线,只能认出非常黑的物体
    A polar weather condition caused by a heavy cloud cover over the snow, in which the light coming from above is approximately equal to the light reflected from below, and which is characterized by absence of shadow, invisibility of the horizon, and discernibility of only very dark objects.
  • 闪电是由层放电造成的。
    Lightning is caused by clouds discharging electricity.
  • 层之间或从与地面之间穿过的电流放电所产生的发光。
    emission of light due to electricity discharging from cloud to cloud or from cloud to earth.
  • 我们有些共产党员,马列主义的思想方法太少,看见自己头上有一小块,就认为天下都是,凭直觉来看问题,凭自己脑袋上面有没有乌来判断革命胜利或失败,这样,遇到困难就不会看到光明和胜利,就没有不悲观失望的。
    Some of our Party members are lacking in the Marxist-Leninist way of thinking. Once they see a wisp of cloud over their heads, they come to the conclusion that the whole world is overcast. They make judgements by instinct, predicting the outcome of the revolution by whether or not there are clouds overhead, so that when faced with difficulties, they lose sight of the bright future and prospects for victory and cannot but become disheartened.
  • 我的星辰也曾用她的光亮为我引路导航,现在却被乌遮挡,让我在黑夜与苦闷中彷徨,穿行在暗礁险滩的重围中。
    So I whose star,that wont with her bright ray Me to direct,with cloudes is overcast,Doe wander now in darknesse and dismay,Through hidden perils round about me plast.
  • 我想,如果是我引起了这块乌,那我就该负责努力驱散它。
    I thought, if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it.
  • 风吹散了天上的云。
    The wind dispersed the cloud from the sky.
  • 云消雾散。
    The clouds melt and the fog disperse.
  • 他们制造这些土火箭,是为了驱防雹。
    They made these indigenous rockets to disperse clouds and prevent hail storms.
  • 风把云吹散了.
    The wind dispersed the clouds.
  • 云消雾散。
    The clouds dispersed and the fog lifted.
  • 正午前暴风云已消散
    The storm clouds had dispersed by noon.
  • 风迅速地驱散了云。
    The wind quickly dissipated the clouds.
  • 乌云最后消散了
    The dark clouds finally dissipated.
  • 云凝结成雨。
    Clouds distil rain.
  • 云凝结成雨。
    Clouds distill rain.
  • 某物扭曲、有威胁性的出现,如穿过雾或黑暗
    A distorted, threatening appearance of something, as through fog or darkness.
  • 实则奇文一点不奇,特世人顺口接屁者太多,稍稍不肯人而自抒己见者,乃不免被庸人惊诧而已。
    The ideas and points of view of writers of this school always seem so new and strange only because readers are so used to the distorted vision.
  • 完善主要地表水体新鲜水补给系统,合理利用密水库和官厅水库蓄水提供下游河道新鲜水,同时强化城市河湖管理,加强巡查监督,保证重点河道和市区中心区水系等主要水体的水质按功能区达标。
    Moreover, the supplying system of fresh water for the surface waterways will be improved, water stored at Miyun and Guanting reservoir will be effectively used to provide fresh water for the downstream. Management and monitoring of the urban waterways shall be strengthened to ensure that water quality can meet their respective functional standards.
  • 去年,面对国际风变幻,中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,维护世界和平,促进共同发展,加强了同世界各国的友好合作关系,国际地位进一步提高。
    Last year, in face of the drastic changes in the international situation, China adhered to an independent foreign policy of peace, worked to maintain world peace, promoted common development, strengthened its friendly cooperative relations with other countries in the world and further raised its international standing.
  • 在世界社会主义发生严重曲折、国内外风急剧变幻的局面中,我们党砥柱中流、岿然不动,社会主义在中国展现出蓬勃的生机和活力。
    Even in a situation where world socialism experienced serious twists and turns and domestic and foreign situations changed drastically, our Party steadfastly stood its ground like a firm rock in midstream , and socialism in China has displayed its vigor and vitality.
  • 蔚蓝色的天空中,时而飘过几朵白
    Sometimes several clusters of white clouds drift across the blue sky.
  • 这一大片黑仅17天就环绕了地球1周。人们担心地球的平均温度会因此而下降1度。
    This massive cloud moved round the world in just 17 days and there were fears that average global temperatures might drip by one degree.
  • 由于环境污染严重,如今亚洲南部的上空笼罩着污浊不堪的空气层,被称作"亚洲褐"。科学家警告说这种情况将造成亚洲地区上百万人丧生,同时还会对全世界的环境造成威胁。
    The lives of millions of people are at risk, both from the toxic haze and the weather change it brings, the study shows A dense blanket of pollution, dubbed the "Asian Brown Cloud," is hovering over South Asia, with scientists warning it could kill millions of people in the region, and pose a global threat.
  • 一种松而碎的土质沉积物,主要含有方解石和白石,用作肥料。
    a loose and crumbling earthy deposit consisting mainly of calcite or dolomite; used as a fertilizer.