中英惯用例句:
  • 该计划每日吸引7700名乘客在大榄转车。
    The scheme attracted around 7 700 passengers per day to interchange at Tai Lam.
  • 关于迟延,应使人易于得见,守定之时间,当前之事应即作完,并勿以不必要之事搀杂其间。
    For delays; give easy access; keep times appointed; go through with that which is in hand; and interlace not business, but of necessity.
  • 他们制订了一整套连锁的关税互惠条,这些关税互惠条后来被应用于全世界的最惠国待遇条中。
    They established a set of interlocking tariff concessions that were extended by most-favored-nation treatment throughout the world.
  • 舞蹈不应只是歌曲间的穿插表演而应成为独立的艺术形式这一主张,首先由英国人翰·韦弗提出。几十年后,让·乔治·诺弗尔——芭蕾史上最重要的人物之——在其著名的《关于舞蹈和芭蕾舞论》(1760年)里,宣传厂不少同样的想法。
    The idea that dance should not be just an interlude between songs but should be self-sufficient was first Put forward by the Englishman John Weaver, Jean-Georges Noverre, one of the most important figures in the history of ballet, propagated much the same idea a few decades later in his famous Letters on Dancing arid Ballet(1760).
  • 什么都别说了,翰,你只要激发他讲一个长长的战争故事就行。
    Don't say anything, John. You'll only set him off on one of his interminable war stories.
  • 不,翰,我不愿被迫与那些女人进行礼貌谈话,而你却和男人们开无体止的会议。
    No, John, I won't be dragged into making polite conversation with the wives, while you have one of your interminable meetings with the men.
  • 翰.阿姆斯特朗:“互联网2将会更新现有的互联网。
    John Armstrong (Dataquest): “Internet 2 will revolutionize(2) the Internet as we know today.
  • 大量生命的不断丧失为北干涉科索沃提供了充足的理由。
    The continuing wanton loss of life provides ample justification for NATO intervention in Kosovo.
  • 经历22年的婚姻,我发现如何同妻子佩吉保持爱恋和亲密关系的秘密:去会另一个女人。
    After 22 years of marriage,I've discovered the secret to keeping love and intimacy alive in my relationship with my wife,Peggy: I started dating another woman.
  • 经历22年的婚姻,我发现如何同妻子佩吉保持爱恋和亲密关系的秘密:去会另一个女人。
    After 22 years of marriage, I've discovered the secret to keeping love and intimacy alive in my relationship with my wife, Peggy: I started dating another woman.
  • 自该计划实施以来,共发放了15万元援助金。
    Claims since the introduction of the scheme amount to about $150,000.
  • 翰的寒假工作是侍候一患病者。
    John has a winter job waiting on an invalid.
  • 至于所谓日苏互不侵犯条,在过去多年之前,苏联就要求日本签订,日本始终拒绝。
    As for the talk about a Japanese-Soviet non-aggression treaty, the Soviet Union has been proposing it for many years but Japan has invariably rejected it.
  • 主持这项研究的是马克·瓦格纳博士是纽斯塔滕岛瓦格纳学院心理学系的副教授。今年六月份他在于新奥尔良召开的美国心理学会年会上公布了这项研究结果。
    Lead investigator, Dr. Mark Wagner, an associate professor of psychology at Wagner College in Staten Island, New York, presented the findings last month at the annual meeting of the American Psychological Society in New Orleans.
  • “以杀人为生者必死于刀下,”一位已退休的汽车犯罪调查员墨菲评论说。他曾花九年时间调查泰斯塔在纽和新泽西与偷车集团的关联。
    "Live by the sword, die by the sword," commented John Murphy, a retired auto-crimes investigator who spent nine years of his police career probing Testa's many links to stolen-car rackets in New York and New Jersey.
  • 在这种状态下,在这个时候,德国愿意停止反苏,放弃《防共协定》,承认苏联边疆的不可侵犯,苏德互不侵犯条就订立了。
    It was in these circumstances, and when Germany agreed to stop her anti-Soviet activities, abandon the Agreement Against the Communist International and recognize the inviolability of the Soviet frontiers, that the Soviet-German non-aggression treaty was concluded.
  • 每个特定国家的每个契只是永存社会的伟大原始契的一项条款,使得低等与高等的本性环环相扣,把看得见与看不见的世界联系起来,依据的是一个为不容违背的誓言所认可的固定协议,它束着一切物质的和一切精神的本性,各得其所。
    Each contract of each particular state is but a clause in the great primeval contract of eternal society, liking the lower with the higher natures, connecting the visible and invisible world, according to a fixed compact sanctioned by the inviolable oath which holds all physical and all moral natures, each in their appointed place.
  • 没有违反该条的现象.
    The treaty remained/stood inviolate,ie was not broken.
  • 她情不自禁,惊喜地叫了一声:“噢,翰,那是给我的?”
    An involuntary exclamation of joy escaped from her lips. “Oh, John! Is that for me?”
  • 翰迟早会把他卷入严重的麻烦当中的。
    John would , sooner or later , involve him in serious trouble.
  • 年内,化验所为诉讼目的,对587个样本进行化验,其中更有在现场即时进行测试。
    Some 587 samples were examined for litigation purposes in1997, with occasional involvement in on-site measurements.
  • 尤其必要的是,北组织各成员国必须学会看看其范围之外的世界局势—而不要把目光仅仅局限于成员国内部。
    It is particularly necessary that member nations should learn to look outwards at what is going on in the world beyond the NATO area—and not just inwards at their own parish pumps.
  • 阿尔斐俄斯河希腊南部伯罗奔尼撒的一条河,全长113公里(70英里),流入爱奥尼亚海
    A river of the Peloponnesus in southern Greece flowing about113 km(70 mi) to the Ionian Sea.
  • 达文波特,翰1597-1670英国清教徒,1637年逃往美国,而且帮助建立了在康涅狄格洲的纽黑文殖民地
    A city of eastern Iowa on the Mississippi River opposite Moline and Rock Island, Illinois. It grew rapidly after the first railroad bridge across the Mississippi was completed in1856. Population,95, 333.
  • 伊拉克-苏联友好合作条
    Treaty of Friendship and Cooperation Between Iraq and Soviet Union
  • 英国-伊拉克朴次茅斯条
    Anglo-Iraqi Treaty of Portsmouth
  • 他们在搜查一位伊拉克核科学家的住宅时,发现了大2000页秘密文件。
    When they searched the home of an Iraqi nuclear scientist, they uncovered roughly 2,000 pages of documents.
  • 狄龙,翰1851-19271918年领导爱尔兰民族主义党的爱尔兰政治家
    Irish politician who led the Irish Nationalist Party in1918.
  • 在1969年离开纽爱乐乐团后,伯恩斯坦这位奔波全球。富于独创精神的指挥大师继续和许多乐团保持密切的联系,其中也包括(以伯恩斯坦所特有的讥讽意味)以色列爱乐乐团和维也纳爱乐乐团。
    After leaving the Philharmonic in 1969, Bernstein, the original globe-trotting maestro, maintained close ties to many orchestras, including (with typical Bernstein irony) the Israel Philharmonic and the Vienna Philharmonic.
  • 以前生活在纽州的莫霍河沿岸的易洛魁族人。
    a member of the Iroquoian people formerly living along the Mohawk River in New York state.
  • 以前生活在安大略湖南部的纽州的易洛魁族人。
    a member of the Iroquoian people formerly living in New York state south of Lake Ontario.
  • 以前生活在北加利福尼亚,后来又迁移到纽州并加入易洛魁族的易洛魁族人。
    a member of a Iroquois people who formerly lived in North Carolina and then moved to New York state and joined the Iroquois.