中英慣用例句:
  • ,脫不正常的或脫社會常軌的
    Differing from a norm or from the accepted standards of a society.
  • 不正常的人指不正常的人,特別是行為和處世態度脫社會常軌的人
    One that differs from a norm, especially a person whose behavior and attitudes differ from accepted social standards.
  • (心理學)遠遠背正常生理或心理能力的;尤其用於兒童智力底下。
    (psychology) deviating widely from a norm of physical or mental ability; used especially of children below normal in intelligence.
  • 監視和檢驗數據處理係統的運行狀況並指明明顯偏正常狀態的一種裝置。
    A device that observes and verifies the operations of a data processing system and indicates any significant departure from the norm.
  • 通常在你開當日中午12點前。
    Normally it's by 12 noon on the day of your departure.
  • 挪威海中遠挪威西北海岸的一串島嶼。
    a string of islands off the northwestern coast of Norway in the Norwegian Sea.
  • 島上的居民是北歐海盜的後裔,性情暴烈而又獨立,他們從來就不接受同挪威分的現實。
    Their inhabitants, Viking descendants with a fierce, independent attitude, have never gotten over being separated from Norway.
  • 大西洋的位於北海以北的開挪威海岸的那部分水域。
    the part of the Atlantic that lies off the Norwegian coast north of the North Sea.
  • 在遠陸地飛行的相對較小、長翅、管形鼻的鳥。
    relatively small long-winged tube-nosed bird that flies far from land.
  • 我的目光不時地開習字紙嚮上看。
    From time to time, I looked up from my notebook.
  • 通知雇員一個月後
    give one's employee a month'snotice
  • 你看到他開房間了嗎?
    Did you notice him leave the house?
  • 回教祈禱團的新加坡成員已經偏了回教教義,他們在社會的邊緣運作,就像奧薩馬一樣。
    It is a point worth noting that Singaporean members of JI were deviationists operating at the fringes of society, just like Osama.
  • 1920年11月他與哈利斯正式婚。
    In November, 1920, they were officially divorced.
  • 大多數人覺察危險是憑直覺。精神智商卻常常引導我們去采取,而不是背某種可以使結局更好的行動。
    While most of us rely on gut feelings to alert us to danger, spiritual intelligence usually nudges us, not away from, but toward some action that will lead to a greater good.
  • 離子遷移數
    transference number of ions
  • 她離傢去了尼姑庵。
    She left home and went to a nunnery.
  • 李先生已按期開北京,將於20日10點10分抵達紐約。
    Mr. Lee left Beijing on schedule rl is NY 1010 20
  • 老練的槳手將篙一撐,船就似箭一般開了岸。
    The practised oar pushed off and the boat left the like an arrow.
  • 老練的槳手篙一撐,船就似箭般了岸。
    The practised oar pushed out and the boat left the tank like an arrow.
  • 開大學成為醫生前,學生們幹一些荒唐事。
    The students sowed their wild oats before leaving university to become doctors.
  • 危險、過失和責任的。
    freed from danger or blame or obligation.
  • 發生了這樣不愉快的爭吵之後,我覺得有必要開。
    I felt obliged to leave after such an unpleasant quarrel.
  • 警方強迫他離開。
    The police obliged him to leave.
  • 在思想文化方面,圖謀抹殺臺灣同胞、特別是年輕一代的中國人意識和對祖國的認同,挑起臺灣同胞對祖國的誤解和疏感,割斷兩岸同胞的思想和文化紐帶。
    In ideology and culture, the Taiwan authorities have endeavoured to obliterate the Chinese awareness of Taiwan compatriots, especially young people, and their identification with the motherland, in order to create misunderstanding of the motherland among Taiwan compatriots and estrange them from her, thus cutting off the ideological and cultural ties between the compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
  • 由火箭推動器推動的能夠逃地球引力的導彈;能夠觀察太陽係,這種觀察在陸地上是觀察不到的。
    a rocket-propelled missile that can escape the earth's atmosphere; makes observations of the solar system that cannot be made by terrestrial observation.
  • 得非常近的觀察者;觀看事物(如不同種類的展覽)的人。
    a close observer; someone who looks at something (such as an exhibition of some kind).
  • 那種無形又跟自己形影不的壓迫感,可怕可怕。
    What a sad existence for those obsessed by such an urge to push forward!
  • 浪區海浪沒有阻礙物時所經過的距
    The distance traveled by waves with no obstruction.
  • 在地表給定電的地磁場的周日變化,這一變化與太陽周期和月亮周期相一致,其原因是電層空氣的水平運動。
    fluctuations that occur during each day.
  • 我們整天驅車,但大海還有100英裏。
    The day's drive still left us a hundred miles short of the ocean.
  • 你為何那樣地開我?我說了什麽得罪你的話嗎?
    Why did you walk away from me like that? Have I said something to offend you?