中英惯用例句:
  • ,脱不正常的或脱社会常轨的
    Differing from a norm or from the accepted standards of a society.
  • 不正常的人指不正常的人,特别是行为和处世态度脱社会常轨的人
    One that differs from a norm, especially a person whose behavior and attitudes differ from accepted social standards.
  • (心理学)远远背正常生理或心理能力的;尤其用于儿童智力底下。
    (psychology) deviating widely from a norm of physical or mental ability; used especially of children below normal in intelligence.
  • 监视和检验数据处理系统的运行状况并指明明显偏正常状态的一种装置。
    A device that observes and verifies the operations of a data processing system and indicates any significant departure from the norm.
  • 通常在你开当日中午12点前。
    Normally it's by 12 noon on the day of your departure.
  • 挪威海中远挪威西北海岸的一串岛屿。
    a string of islands off the northwestern coast of Norway in the Norwegian Sea.
  • 岛上的居民是北欧海盗的后裔,性情暴烈而又独立,他们从来就不接受同挪威分的现实。
    Their inhabitants, Viking descendants with a fierce, independent attitude, have never gotten over being separated from Norway.
  • 大西洋的位于北海以北的开挪威海岸的那部分水域。
    the part of the Atlantic that lies off the Norwegian coast north of the North Sea.
  • 在远陆地飞行的相对较小、长翅、管形鼻的鸟。
    relatively small long-winged tube-nosed bird that flies far from land.
  • 我的目光不时地开习字纸向上看。
    From time to time, I looked up from my notebook.
  • 通知雇员一个月后
    give one's employee a month'snotice
  • 你看到他开房间了吗?
    Did you notice him leave the house?
  • 回教祈祷团的新加坡成员已经偏了回教教义,他们在社会的边缘运作,就像奥萨马一样。
    It is a point worth noting that Singaporean members of JI were deviationists operating at the fringes of society, just like Osama.
  • 1920年11月他与哈利斯正式婚。
    In November, 1920, they were officially divorced.
  • 大多数人觉察危险是凭直觉。精神智商却常常引导我们去采取,而不是背某种可以使结局更好的行动。
    While most of us rely on gut feelings to alert us to danger, spiritual intelligence usually nudges us, not away from, but toward some action that will lead to a greater good.
  • 离子迁移数
    transference number of ions
  • 她离家去了尼姑庵。
    She left home and went to a nunnery.
  • 李先生已按期开北京,将于20日10点10分抵达纽约。
    Mr. Lee left Beijing on schedule rl is NY 1010 20
  • 老练的桨手将篙一撑,船就似箭一般开了岸。
    The practised oar pushed off and the boat left the like an arrow.
  • 老练的桨手篙一撑,船就似箭般了岸。
    The practised oar pushed out and the boat left the tank like an arrow.
  • 开大学成为医生前,学生们干一些荒唐事。
    The students sowed their wild oats before leaving university to become doctors.
  • 危险、过失和责任的。
    freed from danger or blame or obligation.
  • 发生了这样不愉快的争吵之后,我觉得有必要开。
    I felt obliged to leave after such an unpleasant quarrel.
  • 警方强迫他离开。
    The police obliged him to leave.
  • 在思想文化方面,图谋抹杀台湾同胞、特别是年轻一代的中国人意识和对祖国的认同,挑起台湾同胞对祖国的误解和疏感,割断两岸同胞的思想和文化纽带。
    In ideology and culture, the Taiwan authorities have endeavoured to obliterate the Chinese awareness of Taiwan compatriots, especially young people, and their identification with the motherland, in order to create misunderstanding of the motherland among Taiwan compatriots and estrange them from her, thus cutting off the ideological and cultural ties between the compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
  • 由火箭推动器推动的能够逃地球引力的导弹;能够观察太阳系,这种观察在陆地上是观察不到的。
    a rocket-propelled missile that can escape the earth's atmosphere; makes observations of the solar system that cannot be made by terrestrial observation.
  • 得非常近的观察者;观看事物(如不同种类的展览)的人。
    a close observer; someone who looks at something (such as an exhibition of some kind).
  • 那种无形又跟自己形影不的压迫感,可怕可怕。
    What a sad existence for those obsessed by such an urge to push forward!
  • 浪区海浪没有阻碍物时所经过的距
    The distance traveled by waves with no obstruction.
  • 在地表给定电的地磁场的周日变化,这一变化与太阳周期和月亮周期相一致,其原因是电层空气的水平运动。
    fluctuations that occur during each day.
  • 我们整天驱车,但大海还有100英里。
    The day's drive still left us a hundred miles short of the ocean.
  • 你为何那样地开我?我说了什么得罪你的话吗?
    Why did you walk away from me like that? Have I said something to offend you?