中英惯用例句:
  • 我喜欢金枪鱼罐头。
    I like to eat tinned tuna fish.
  • 在劳累了一个星期之后。我想在你们夜总会好好顿饭,并放松放松自己。
    I want to have a good dinner and get relaxed in your night club after a week's tiring work.
  • 她总留点儿特别好的东西喂猫.
    She always keeps some titbits to give to her cat.
  • 她总留点儿特别好的东西喂猫
    She always keeps some titbit to give to her cat
  • 夜晚、周末或假日,在家楼下洗车、遛狗、带小孩到游乐场玩耍,平时在巴士车站等车、到附近小食店买东西,都有机会碰到左邻右舍。
    One still has lots of opportunities for meeting fellow residents in the evening, on weekends or holidays when taking his kids to the playground, walking his dog, washing his car, or buying titbits at the corner shop.
  • “蟾蜍是有益的动物。”简回答说。“他们起蜗牛来可津津有味呢。”
    “Toads are valuable animals,” answers Jane. “They eat the snails like one o’clock.”
  • 他早餐喝茶,烤面包片。
    He have tea and toast for breakfast.
  • 他无路可逃,只有力地爬上陡峭的山。
    He had no way to escape only toil up the steep hill.
  • 他梳洗打扮后,去早饭了。
    he made his toilet and went to breakfast.
  • 地面泥泞不平, 我们仍力地向前走.
    The ground was muddy and uneven, but we toiled on.
  • 复仇中最可原谅的一种就是为了报没有法律纠正的那一种仇的;可是在这种情形里那报仇的人也应当留神,他那报复的行为要没有法律惩罚才好;否则他底仇人仍然要占先的,因为二人之间亏底比例乃是二比一也。
    The most tolerable sort of revenge, is for those wrongs which there is no law to remedy: but then, let a man take heed the revenge be such as there is no law to punish: else,a man's enemy is still before hand, and it is two for one.
  • “农民协会吗?我在这里住了几十年,种了几十年田,没有见过什么农民协会,也饭。我劝你们不办的好1富农中态度好点的这样说。
    A tolerably well-behaved one would say, "Peasant association? I have lived here for decades, tilling my land. I never heard of such a thing before, yet I've managed to live all right. I advise you to give it up!"
  • 你喜欢吃西红柿吗?
    Do you like tomato?
  • 那警察用手电筒照进我们停着的汽车的后部时,我大一惊。
    I nearly had heart failure when that policeman shone his torch into the back of our parked car.
  • 一种靠近水线的鱼雷被点燃的管子。
    a tube near the waterline of a vessel through which a torpedo is fired.
  • 我不吃大蒜。
    I don't touch garlic.
  • 我不吃大蒜。
    I don't touch garlic.
  • 她从来不吃大蒜。
    She does not touch garlic.
  • 她从来不吃大蒜。
    She does not touch garlic.
  • 晚餐的最后一点完,我们就围着花园散步。
    While the finishing touches are put to dinner, we'll stroll round the garden.
  • 他需要少肉食和艰苦的锻炼来增加强体质。
    He needs a meat diet and planty of hard exercise to toughen him up.
  • 陪同一位朋友来吃饭
    Came to dinner with a friend in tow.
  • 在英格兰,圣诞节时按传统要火鸡.
    In England, turkey is traditionally eaten on Christmas Day.
  • 下去的食物沉甸甸地滞留在胃里。
    Mr.Brown sat in the jury at the trail.
  • 一袋谷子从拖车上掉下来破了,所有的鸟儿大过其瘾敞开肚子了个饱。
    A sack of grain fell off the trailer and burst, and all the birds had a field day, eating as much as they could.
  • 一个流浪汉来到门前讨饭
    A tramp come to the door and ask for food.
  • 主管把玛丽换成上夜班,已使她了苦头。
    The supervisor has let Mary in for a hard time by transferring her to the night shift.
  • 城里的人都说:“主教不神甫菜的时候,就苦修会的修士菜。”
    Thus it was said in the town, when the Bishop does not indulge in the cheer of a cure, he indulges in the cheer of a trappist.
  • 村民们很同情饥饿的旅行者,端出热的食物给他们
    The villagers take pity on the hungry traveller and give them hot food.
  • 在飞机上我从没有光托盘桌上的食物(空中食物)。
    I've never enjoyed eating off the tray-tables in airplanes.
  • 我请某人吃饭。
    I treat someone to dinner.
  • 今天的饭菜真的很好,谢谢您的盛情款待。
    Today's food is very delicious, thank you for treating me.