说中英惯用例句:
| - 板块构造学说中假想的一个大陆,后来分裂成印巴次大陆和澳洲以及非洲和南美洲。
a hypothetical continent that (according to plate tectonic theory) broke up later into India and Australia and Africa and South America and Antarctica. - 冈瓦纳大陆南半球一块假定性的大陆,根据地壳构造学说,这块大陆分离成印度,澳大利亚,南极洲,非洲和南美洲
The protocontinent of the Southern Hemisphere, a hypothetical landmass that according to the theory of plate tectonics broke up into India, Australia, Antarctica, Africa, and South America. - 1959年,当他正要提升为麻省理工大学正教授时,他对竞争该职位的另一个系的主任说他不能接受提拔,因为"我注定会主宰南极洲。"
In 1959,just as he was about to be promoted to full professor at MIT, he told the chairman of a rival department that he wouldn't be able to accept an offer because" I am scheduled to become the emperor of Antarctica." - 现在,随着他们的第二张专辑《躯体》的发行,"信念"准备"我们属于压力之下发挥出色的那类乐队,这回确有努力赶超自我的压力,"斯塔普说。
Now,with the release of their second album,Human Clay,Creed is poised to up the ante yet again.“ We're the type of band that functions really well under pressure,and there was definitely a pressure to try to top ourselves this time,” says Stapp. - 宿命说,决定论一种哲学观点,它认为每个事件、行为和决定都是一个不依赖于人的意志的前提的不可避免的结果
The philosophical doctrine that every event, act, and decision is the inevitable consequence of antecedents that are independent of the human will. - 中国的科举制度,可以说是这种有效的奖学金计划的前身。奖学金计划不断被改进,以应付资讯科技时代的新挑战。这个制度,使我们得以维护公共部门选贤任能的政策。
This effective scholarship network, which has antecedents in the Chinese examination system but has been continually refined to meet the challenges of the information and technological era, has enabled Singapore to uphold meritocracy in its public administration. - 王平:你们说羚羊跑得快不快?
Wang Ping: Does an antelope mn fast? - 王平:你们说羚羊跑得快不快?
Wang Ping: Does an antelope run fast? - 乌拉圭国歌的歌词有七十节,这事实或可说明乌拉圭常备军的因由。
There are seventy stanzas in Uruguay National Anthem, which fact may account for the Uruguay standing army. - 升起我们的区旗、听见国歌的演奏,既肯定了运动员的努力,对香港市民来说,更是无上的光荣。
The regional flag rising to our national anthem is a symbol of recognition of your hard work. To all of us in Hong Kong, that is a great honour too. - 这本小说集收录了他的作品。
His works are included in this anthology of stories. - 对安东尼来说非常有利:他娶了董事长的女儿,并得到了公司30%的股份。
Anthony is on to a good thing: he married the chairman's daughter and was given a thirty per cent shareholding in the company. - 据以前的官员说,细菌培养菌可以用来制造生物武器,包括炭疽芽孢。
According to former officials, the bacteria cultures could be used to make biological weapons, including anthrax. - 布利克斯博士曾经向安理会报告说,伊拉克几乎没有提供多少证实伊拉克生产炭疽细菌的证据,也没有提供什么令人信服的已经销毁这种细菌的证据。
Dr. Blix told this council that Iraq has provided little evidence to verify anthrax production and no convincing evidence of its destruction. - 伊拉克声称其拥有8500升碳疽病菌,但是联合国特别委员会(unscom)认为萨达姆至少已生产25000升,并且浓缩为干态,一勺之量与其相比不过沧海一栗,而萨达姆却未对如此致命之物质作半点解释,这就是我要说的第三点,第三点尤其为重要。
POWELL: Iraq declared 8,500 liters of anthrax, but UNSCOM estimates that Saddam Hussein could have produced 25,000 liters. If concentrated into this dry form, this amount would be enough to fill tens upon tens upon tens of thousands of teaspoons. And Saddam Hussein has not verifiably accounted for even one teaspoon-full of this deadly material. And that is my third point. And it is key. - 我想他在讲演中所要说的每个问题,对你来说,都可能是老生常谈,但是,因为我不是人类学家,我倒觉得它趣味横生,资料丰富哩。
I dare say anything he had to say in the lecture would have been old stuff to you but since I'm not an anthropologist I found it very interesting and informative. - 迈阿密大学人类学家布莱恩·佩吉也参与了这项研究,他说:“影响是细微的,临床表现不明显。
"The effects are subtle and subclinical," says Brian Page, an anthropologist from the University of Miami, who was involved in the study. - 人类学家欧塞奥说托莱多在他1995年的第一次总统竞选中就发现了秘鲁印第安人口中潜在的政治影响力,当时他的竞选口号是"一个和你一样的秘鲁人",在今年的竞选中他充分用上了这一点。
Anthropologist Juan Ossio said Toledo recognized the potential political force of Peru's Indian population during his first presidential campaign in 1995 when his campaign slogan was "a Peruvian like you" and finally was able to capitalize on it this year. - 我们说上帝能见, 能听, 能知, 能爱, 就是在使用神人同性论的言语。
One uses the language of anthropomorphism in saying that God sees, hears, knows, and loves. - 我得说,我正期待着同鲍勃家一起欢度周末。
I must say I am anticipate a pleasant weekend with bob's family. - 还有人预测说卧室能做到其他催化剂无能为力的事。
Others anticipate that the bedroom will accomplish what other catalysts could not. - 他说:"乐趣有三分之二来源于对乐趣的期待。
"Anticipation is half or two-thirds the fun," he said. - 他们滑稽动作的传闻成了好莱坞民间传说的一部分
Rumors of their antics became part of the folklore of Hollywood. - 引用诺贝尔评奖委员会的话来说,这一国际运动“开启了一个进程,在短短几年内,将禁止使用这种杀伤性地雷从一种设想变成了一种可能的现实”。
In the words of the Nobel Committee, the International Campaign "started a process which in the space of a few years changed a ban on antipersonnel mines from a vision to a feasible reality." - 我们再说一遍,艺术家、考古学家和历史学家,对这种混合建筑物仍不无兴趣。
We repeat it, these hybrid constructions are not the least interesting for the artist, for the antiquarian, for the historian. - 有许多关于古代英雄的传说。
There are many legends about the heroes of antiquity. - 墨西哥的不利因素与其说是其活力不足,不如说是落后于时代的古老西班牙传统太强,这些老传统赶不上时代潮流。
Mexico's handicap is not so much her youth as the antiquity of her Spanish traditions, which have not managed to march with the times. - 历史的客观说法
An antiseptic version of history. - 医生穿着绿色无菌外套;酒精的消毒作用;据说牛至有杀菌的特性。
doctors in antiseptic green coats; the antiseptic effect of alcohol; it is said that marjoram has antiseptic qualities. - 他(布什)看起来并不邪恶,也不善玩弄手法,甚至也不像尼克松或约翰逊那么特具政治性。他在竞选途中所暴露的丑态-即使是因克林顿1969年以罗德学者身分访问莫斯科时参加反战运动,布什给他扣上一顶红帽子的令人作呕的事-对他并未产生太大负面影响。“人们都认为他已急不择言,”一位克林顿高级顾问说。“该退休了。他们要他下。”
He [Bush] isn't perceived as evil, manipulative or even especially political, like Nixon or Lyndon Johnson. The ugliness he has spewed on the campaign trail – even the odious Red-baiting of Clinton for visiting Moscow and participating in the antiwar movement while a Rhodes scholar in 1969 – hasn't really been held against him. "People just figure he's desperate," says a top Clinton adviser. "It's gold watch time. They want him gone." - 国际奥委会主席胡安·安东尼奥·萨马兰奇将金牌授予中国第一位奥运会冠军——许海峰——并说那是“中国五千年历史中的大喜日子”。
IOC President Juan Antonio Samaranch presented the gold medal to China's first Olympic champion, Xu Haifeng, saying that it was "a big day in china's 5,000 year history." - 胡安·安东尼奥·萨马兰奇自从接任基拉宁勋爵(lordkillanin)的国际奥委会主席职位后首次主持奥运动会,他把金牌颁给许海峰,并说这是“中国5000年历史中的大喜日子”。
Juan Antonio Samaranch, presiding over his first Olympic Games after succeeding Lord killanin, presented the gold medal to Xu, saying it was "a big day in china's 5,000 year history".
|
|
|