中英慣用例句:
  • 板塊構造學中假想的一個大陸,後來分裂成印巴次大陸和澳洲以及非洲和南美洲。
    a hypothetical continent that (according to plate tectonic theory) broke up later into India and Australia and Africa and South America and Antarctica.
  • 岡瓦納大陸南半球一塊假定性的大陸,根據地殼構造學,這塊大陸分離成印度,澳大利亞,南極洲,非洲和南美洲
    The protocontinent of the Southern Hemisphere, a hypothetical landmass that according to the theory of plate tectonics broke up into India, Australia, Antarctica, Africa, and South America.
  • 1959年,當他正要提升為麻省理工大學正教授時,他對競爭該職位的另一個係的主任他不能接受提拔,因為"我註定會主宰南極洲。"
    In 1959,just as he was about to be promoted to full professor at MIT, he told the chairman of a rival department that he wouldn't be able to accept an offer because" I am scheduled to become the emperor of Antarctica."
  • 現在,隨着他們的第二張專輯《軀體》的發行,"信念"準備"我們屬於壓力之下發揮出色的那類樂隊,這回確有努力趕超自我的壓力,"斯塔普
    Now,with the release of their second album,Human Clay,Creed is poised to up the ante yet again.“ We're the type of band that functions really well under pressure,and there was definitely a pressure to try to top ourselves this time,” says Stapp.
  • 宿命,决定論一種哲學觀點,它認為每個事件、行為和决定都是一個不依賴於人的意志的前提的不可避免的結果
    The philosophical doctrine that every event, act, and decision is the inevitable consequence of antecedents that are independent of the human will.
  • 中國的科舉制度,可以是這種有效的奬學金計劃的前身。奬學金計劃不斷被改進,以應付資訊科技時代的新挑戰。這個制度,使我們得以維護公共部門選賢任能的政策。
    This effective scholarship network, which has antecedents in the Chinese examination system but has been continually refined to meet the challenges of the information and technological era, has enabled Singapore to uphold meritocracy in its public administration.
  • 王平:你們羚羊跑得快不快?
    Wang Ping: Does an antelope mn fast?
  • 王平:你們羚羊跑得快不快?
    Wang Ping: Does an antelope run fast?
  • 烏拉圭國歌的歌詞有七十節,這事實或可明烏拉圭常備軍的因由。
    There are seventy stanzas in Uruguay National Anthem, which fact may account for the Uruguay standing army.
  • 升起我們的區旗、聽見國歌的演奏,既肯定了運動員的努力,對香港市民來,更是無上的光榮。
    The regional flag rising to our national anthem is a symbol of recognition of your hard work. To all of us in Hong Kong, that is a great honour too.
  • 這本小集收錄了他的作品。
    His works are included in this anthology of stories.
  • 對安東尼來非常有利:他娶了董事長的女兒,並得到了公司30%的股份。
    Anthony is on to a good thing: he married the chairman's daughter and was given a thirty per cent shareholding in the company.
  • 據以前的官員,細菌培養菌可以用來製造生物武器,包括炭疽芽孢。
    According to former officials, the bacteria cultures could be used to make biological weapons, including anthrax.
  • 布利剋斯博士曾經嚮安理會報告,伊拉剋幾乎沒有提供多少證實伊拉剋生産炭疽細菌的證據,也沒有提供什麽令人信服的已經銷毀這種細菌的證據。
    Dr. Blix told this council that Iraq has provided little evidence to verify anthrax production and no convincing evidence of its destruction.
  • 伊拉剋聲稱其擁有8500升碳疽病菌,但是聯合國特別委員會(unscom)認為薩達姆至少已生産25000升,並且濃縮為幹態,一勺之量與其相比不過滄海一慄,而薩達姆卻未對如此致命之物質作半點解釋,這就是我要的第三點,第三點尤其為重要。
    POWELL: Iraq declared 8,500 liters of anthrax, but UNSCOM estimates that Saddam Hussein could have produced 25,000 liters. If concentrated into this dry form, this amount would be enough to fill tens upon tens upon tens of thousands of teaspoons. And Saddam Hussein has not verifiably accounted for even one teaspoon-full of this deadly material. And that is my third point. And it is key.
  • 我想他在講演中所要的每個問題,對你來,都可能是老生常談,但是,因為我不是人類學家,我倒覺得它趣味橫生,資料豐富哩。
    I dare say anything he had to say in the lecture would have been old stuff to you but since I'm not an anthropologist I found it very interesting and informative.
  • 邁阿密大學人類學家布萊恩·佩吉也參與了這項研究,他:“影響是細微的,臨床表現不明顯。
    "The effects are subtle and subclinical," says Brian Page, an anthropologist from the University of Miami, who was involved in the study.
  • 人類學家歐塞奧托萊多在他1995年的第一次總統競選中就發現了秘魯印第安人口中潛在的政治影響力,當時他的競選口號是"一個和你一樣的秘魯人",在今年的競選中他充分用上了這一點。
    Anthropologist Juan Ossio said Toledo recognized the potential political force of Peru's Indian population during his first presidential campaign in 1995 when his campaign slogan was "a Peruvian like you" and finally was able to capitalize on it this year.
  • 我們上帝能見, 能聽, 能知, 能愛, 就是在使用神人同性論的言語。
    One uses the language of anthropomorphism in saying that God sees, hears, knows, and loves.
  • 我得,我正期待着同鮑勃傢一起歡度周末。
    I must say I am anticipate a pleasant weekend with bob's family.
  • 還有人預測臥室能做到其他催化劑無能為力的事。
    Others anticipate that the bedroom will accomplish what other catalysts could not.
  • :"樂趣有三分之二來源於對樂趣的期待。
    "Anticipation is half or two-thirds the fun," he said.
  • 他們滑稽動作的傳聞成了好萊塢民間傳的一部分
    Rumors of their antics became part of the folklore of Hollywood.
  • 引用諾貝爾評奬委員會的話來,這一國際運動“開啓了一個進程,在短短幾年內,將禁止使用這種殺傷性地雷從一種設想變成了一種可能的現實”。
    In the words of the Nobel Committee, the International Campaign "started a process which in the space of a few years changed a ban on antipersonnel mines from a vision to a feasible reality."
  • 我們再一遍,藝術傢、考古學家和歷史學家,對這種混合建築物仍不無興趣。
    We repeat it, these hybrid constructions are not the least interesting for the artist, for the antiquarian, for the historian.
  • 有許多關於古代英雄的傳
    There are many legends about the heroes of antiquity.
  • 墨西哥的不利因素與其是其活力不足,不如是落後於時代的古老西班牙傳統太強,這些老傳統趕不上時代潮流。
    Mexico's handicap is not so much her youth as the antiquity of her Spanish traditions, which have not managed to march with the times.
  • 歷史的客觀說法
    An antiseptic version of history.
  • 醫生穿着緑色無菌外套;酒精的消毒作用;牛至有殺菌的特性。
    doctors in antiseptic green coats; the antiseptic effect of alcohol; it is said that marjoram has antiseptic qualities.
  • 他(布什)看起來並不邪惡,也不善玩弄手法,甚至也不像尼剋鬆或約翰遜那麽特具政治性。他在競選途中所暴露的醜態-即使是因剋林頓1969年以羅德學者身分訪問莫斯科時參加反戰運動,布什給他扣上一頂紅帽子的令人作嘔的事-對他並未産生太大負面影響。“人們都認為他已急不擇言,”一位剋林頓高級顧問。“該退休了。他們要他下。”
    He [Bush] isn't perceived as evil, manipulative or even especially political, like Nixon or Lyndon Johnson. The ugliness he has spewed on the campaign trail – even the odious Red-baiting of Clinton for visiting Moscow and participating in the antiwar movement while a Rhodes scholar in 1969 – hasn't really been held against him. "People just figure he's desperate," says a top Clinton adviser. "It's gold watch time. They want him gone."
  • 國際奧委會主席鬍安·安東尼奧·薩馬蘭奇將金牌授予中國第一位奧運會冠軍——許海峰——並那是“中國五千年歷史中的大喜日子”。
    IOC President Juan Antonio Samaranch presented the gold medal to China's first Olympic champion, Xu Haifeng, saying that it was "a big day in china's 5,000 year history."
  • 鬍安·安東尼奧·薩馬蘭奇自從接任基拉寧勳爵(lordkillanin)的國際奧委會主席職位後首次主持奧運動會,他把金牌頒給許海峰,這是“中國5000年歷史中的大喜日子”。
    Juan Antonio Samaranch, presiding over his first Olympic Games after succeeding Lord killanin, presented the gold medal to Xu, saying it was "a big day in china's 5,000 year history".