中英惯用例句:
  • 广播说的是什么?
    What's the announcement about?
  • 广播我们能正点到达。
    The announcement says we'll arrive on time.
  • 员和播报员都偏爱巨人队。
    The commentator and the announcer are both for the giant.
  • 电视播音员:“在结束我们的专题新闻报道时,我们现在把各位带到卡拉布里亚的通心粉小麦田里,
    'To end our special news bulletin,' said the voice of the television announcer, we are taking you to the macaroni fields of Calabria.
  • 电视播音员:“在结束我们的专题新闻报道时,我们现在把各位带到卡拉布里亚的通心粉小麦田里。
    "To end our special news bulletin," said the voice of the television announcer,"we are taking you to the macaroni fields of Calabria."
  • 惹恼我的不是他什么而是他话的方式。
    It is not what he say that annoy me but the way he say it.
  • 话做事要小心点,如果你不想让他生气的话。
    Mind your p's and q's if you don't want to annoy him!
  • 我并不在乎他所的,我知道他不是那个意思。
    What be said did not annoy me much, for I knew he did not mean it.
  • 我们谈论汽车时,我总是我喜欢洋货。我只是以此来气彼得,而他竟每次都信以为真,怪好笑的。
    When we talk about cars, I always say that I prefer foreign ones just to annoy Peter. He rises to the bait every time.
  • 用于表示非常厌烦或不耐烦
    Used to express mild annoyance or impatience.
  • 与其我气恼倒不如受惊不小。
    I was more surprised than annoyed.
  • 工资提高5%对收入最低的工人来相当於全年收入增加250英镑.
    A wage rise of 5% represents an annual increase of 250 for the lowest-paid workers.
  • 的确,对于一个一年挣1万美元的人来,1小时就价值5美元。
    Indeed,for each$10,000you make annually,a single hour is worth$5.
  • 据报道,明天有日环食。
    It was reported that there would be an annular eclipse tomorrow.
  • 汤姆被送进了疯人院;他在疯人院里着傻话;他已彻底从他们的生活中消失,只是每年给他们留下150镑的收入。
    Tom had been put away; he was gibbering in a madhouse; he had passed completely out of their lives, leaving them £ 150 per annum to the good.
  • 房顶至今尚完好,但是这儿教士的收入每年只有二十镑,外带一所有两间屋的屋子,而且眼看恐怕就要决定只给一间了,所以没有一个教士愿意担当牧羊人的责任,特别是传他的“羊群”宁可饿死他,也不愿从他们自己腰包里多掏出一分钱来养活他。
    The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman's stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets.
  • 关于乡村生活的消遣小
    Anodyne novels about country life.
  • 对有钱人来,贫穷是不合情理的事情;他们可真无法理解:既然想吃饭了,为什么不把铃打响?
    Poverty is an anomaly to rich people; it is very difficult to make out why people who want dinner do not ring the bell.
  • 要求不要透露姓名的情报官员,5月份在布什政府高级官员中传阅的绝密情报显示,被偷运进美国的导弹是俄制sa-7地对空导弹或美制“毒刺”式防空导弹。这些导弹都是恐怖主义分子在阿富汗秘密获得的。
    Classified intelligence reports circulated among top Bush administration policymakers in May identified the missiles as Russian-made SA-7 surface-to-air missiles or U.S.-made Stinger anti-aircraft missiles obtained covertly in Afghanistan, said intelligence officials who spoke on the condition of anonymity.
  • 他答复关于此事他一无所知。
    He answered that he knew nothing about it.
  • “这是你做的吗?”“不,不是的。”她回答
    ‘Did you do it?’ ‘No, I didn't,’ she answered.
  • 我保证他所的话是真的。
    I will answer for the truth of what he has said.
  • 突然说出答案
    Jerked out the answer.
  • 我想答案仍然可以是“有用”的。
    The answer is yes.
  • 也就是你为自己的行为负责,完全承担由自己的行为所造成的一切后果。
    It means you are answerable for your behavior and you fully accept any consequences created by your actions.
  • 对我来四季的壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽的戏剧,这部戏剧的表演,通过我的手指尖端涌淌出来。
    To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
  • 敌人在一个方面(占领我军原有阵地的方面)来是胜利了,在另一个方面(实现“围剿”“追剿”计划的方面)来是失败了。
    In one respect the enemy won a victory (i.e., in occupying our original positions), but in another respect he has failed (i.e., failed to execute his plan of "encirclement ant suppression" and of "pursuit and suppression").
  • 杰夫:简单来,就是攻防转换速度快了,对抗性强了,技术上表现为三高。
    Jeff: Speaking simply, the speed of conversion is faster. And the antagonism is stronger. It is represented as "three highs" technically.
  • 弗洛里奥的主要政敌海泰安发表声明,“[新泽西]州长弗洛里奥的所谓汽车保险‘改革'法,彻底失败,”不但惩罚违规的驾驶人,同时“使保险业简直无法在新泽西得到公平待遇。”
    Chuck Haytaian, Mr.Florio's chief political antagonist, issued a statement in which he said. "[New Jersey] Governor Florio's so-called auto insurance 'reform' law is a fiasco" that penalizes drivers with traffic violations at the same time that it "makes it virtually impossible for the insurance industry to get a fair shake in New Jersey."
  • 1.不注意自己话的语气,经常以不悦而且对立的语气话。
    1.Carelessness in their tone of voice,often speaking in gruff,antagonistic tones.
  • 1994年,科学家又报告,1993年南极臭氧层已经降到了它们最低的纪录水平。
    In 1994, scientists reported that, during 1993, Antarctic ozone levels had dropped to their lowest recorded level.
  • 英国南极勘查局教授约翰·克罗克索尔:"然而,我们的研究人员发现,信天翁正以惊人的速度被杀死,而凶手正是延绳钓捕鱼作业。
    'However, our research has discovered that albatrosses are being killed at a horrific rate,' said Professor John Croxall, of the British Antarctic Survey. 'The trouble stems from long-line fishing in which boats tow huge, heavily baited lines.