Chinese English Sentence:
  • 一份不能撤的合同;一个牢不可破的联盟
    An indissoluble contract; an indissoluble union.
  • 这种极的雇佣革命的思想,也是一种个人主义的表现。
    This passive mentality of an "employee" of the revolution is also a manifestation of individualism.
  • 从劳动不再能变为资本、货币、地租,一句话,不再能变为可以垄断的社会力量的时候起,就是说,从个人财产不再能变为资产阶级财产的时候起,你们说,个性就被灭了。
    From the moment when labour can no longer be converted into capital, money, or rent, into a social power capable of being monopolised, i.e., from the moment when individual property can no longer be transformed into bourgeois property, into capital, from that moment, you say individuality vanishes.
  • 维护功能类息能够使发布者既能对所有断言执行单条操作(如,addpublisherassertions和deletepublisherassertions)也能对所有断言作为一组(如,getpublisherassetions和setpublisherassertions)一起操作。
    The maintenance functions let you either deal with all assertions as a single group (e.g. get_publisherAssetions / set_publisherAssertions) or individually (e.g. add_publisherAssertions / delete_publisherAssertions).
  • 印多新一种炎镇痛药的商标
    A trademark used for a preparation of indomethacin.
  • 该会每年颁发香港青年工业家奖,并筹办香港工业奖的费产品设计比赛。
    It also organises the annual Young Industrialist Awards of Hongkong and the consumer product design category of the Hong Kong Awards for Industry.
  • 该会每年颁发香港青年工业家奖,并筹办香港工业奖的费产品设计比赛。
    The federation organises the annual Young Industrialist Awards of Hong Kong and the consumer product design category of the Hong Kong Awards for Industry.
  • 坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,走出一条科技含量高、经济效益好、资源耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
    It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.
  • 但是娱乐或奢侈方面的费,不论是懒惰者所为,还是勤劳者所为,因为生产既不是其目的,也不会因此而有任何进步,所以必须看作是非生产性的。不过,也许一定数量的享乐可以认为是必需的,因为缺了它,会使劳动达不到最高效率。
    But consumption on pleasures or luxuries, whether by the idle or by the industrious, since production is neither its object nor is in any way advanced by it, must be reckoned unproductive: with a reservation perhaps of a certain quantum of enjoyment which may be classed among necessaries, since anything short of it would not be consistent with the greatest efficiency of labour.
  • 法定力量或使变得无效;合同变得无效。
    take away the legal force of or render ineffective; invalidateas a contract.
  • 万维网工作风格使我们得以扩大与我们合作的电子网,防止出现我们在错误领域内的扩张以及耗大量管理费用的低效率工作。
    The Web work style enables us to extend our electronic web of partnerships and keeps us from growing big in the wrong areas and becoming ineffective through too much overhead.
  • 约去;去从一个方程式或不等式的两边去掉(一个公因子或公共项)
    To remove(a common factor or term) from both sides of an equation or inequality.
  • 党的领导当然不会没有错误,而党如何才能密切联系群众,实施正确的和有效的领导,也还是一个必须认真考虑和努力解决的问题,但是这决不能成为要求削弱和取党的领导的理由。
    Party leadership, of course, is not infallible, and the problem of how the Party can maintain close links with the masses and exercise correct and effective leadership is still one that we must seriously study and try to solve.But this can never be made a pretext for demanding the weakening or liquidation of the Party's leadership.
  • 这项目尚处于初期阶段时就取了。
    The project was cancelled while it was still in its infancy.
  • 而在使用抗生素来灭影响我们身体健康的"有害"细菌时,健康身体所必需的"有益"细菌也受到伤害或被杀死。
    Even when antibiotics are used against the “bad” bacteria that infect us, “friendly” bacteria, which we need for optimum health, are also damaged or killed.
  • 把受感染的部分用毒剂毒.
    Clean the infected area with disinfectant.
  • 但李登辉不此之图,甫上任就搞内斗,从李焕、郝柏村、赵少康、王建煊、林洋港,以迄宋楚瑜、刘松藩和钟荣吉等人纷纷求去,使党内分裂、政局不安,社会力在分化是不断耗。
    But he was not. Instead, he was bent on infighting. Assoon as he came to power, he began pushing his comrades around, starting with Lee Huan, Hau Pei-tusn, Jaw Shau-kong,Wang Chien-shien and Lin Yang-kang, and finishing with JamesSoong, Liu Sung-pan and David J C Chung.As a result, these KMT veterans had to quit the party one after another. This caused splits within the KMT, destabilised the political scene on the island, and wore away the energy of Taiwanese society.
  • 内科医生或外科医生的劳动,在被生产者利用时,应看作是社会经济作出的牺牲,用以保护固定在生产性社会成员的生命和体力脑力中的那部分生产资源,使其不因死亡和生病而失。
    The labour of a physician or surgeon, when made use of by persons engaged in industry, must be regarded in the economy of society as a sacrifice incurred, to preserve from perishing by death or infirmity that portion of the productive resources of society which is fixed in the lives and bodily or mental powers of its productive members.
  • 然而她在我们心中留下的,是对纯粹的可知世界的强烈兴趣,她为我点燃的好奇求知的热情从未失。
    But she left a passion in us for the pure knowable world and she inflamed me with a curiosity which has never left.
  •  储存可燃物资仓库的管理,必须执行国家有关防安全的规定。
    The management of warehouses storing inflammable goods must be in execution of relevant state regulations on fire control safety.
  •  (一)违反防安全规定进入生产、储存易燃易爆危险物品场所的;
    Those who, in violation the rules of this law, enter places where inflammable and explosive dangerous goods are produced and stored;
  •  进入生产、储存易燃易爆危险物品的场所,必须执行国家有关防安全的规定。
    Those who enter places where inflammable and explosive dangerous goods are produced and stored, must execute the state regulations on fire control safety.
  • 第十七条 生产、储存、运输、销售或者使用、销毁易燃易爆危险物品的单位、个人,必须执行国家有关防安全的规定。
    Article 17 Any unit and individual engaged in production, storage, transportation, sales or use and destroy of inflammable and explosive dangerous goods, must execute relevant state regulations on fire control safety.
  • 这油膏可以此炎症。
    This ointment will subdue the inflammation.
  • 一种炎药(商标是tandearil)。
    an anti-inflammatory drug (trade name Tandearil).
  • 军事上的第一要义是保存自己灭敌人,而要达到此目的,必须采用独立自主的游击战和运动战,避免一切被动的呆板的战法。
    The first essential in war is to preserve oneself and to destroy the enemy, and for this purpose it is necessary to wage guerrilla and mobile warfare independently and with the initiative in our hands and to avoid all passive and inflexible tactics.
  • 打得好,可能全部或大部或一部灭他;打不好,也给他一个大的杀伤。
    If we fight well, we may destroy the entire enemy force or the greater part or some part of it, and even if we do not fight so well, we may still inflict heavy casualties.
  • 我必须承认,我认为取约定的午餐并不是个交朋结友、影响他人的好办法。
    I must confess that I do not believe that canceling luncheon engagements is a very good way of making friends and influencing people.
  • 嘿-嘿-嘿,我从学长那儿得到了所有的息。
    Heh-heh-heh, I get the whole info from the upperclassman.
  • 嘿-嘿-嘿,我从学长那儿得到了所有的息。
    Heh - heh - heh, I got the whole info from the upperclassman.
  • 精通某事; 对某事息灵通
    be well informed about sth.
  • 我们要保持息灵通。
    We must keep ourselves well inform.