中英惯用例句:
  • 澳大利亚和塔斯马尼亚岛脉的一个常绿灌木和乔木属。
    evergreen trees or shrubs of mountains of Australia and Tasmania.
  • 从伏尔加到乌拉尔脉的鞑靼人所说的突厥语。
    the Turkic language spoken by the Tatar people living from the Volga to the Ural Mountains.
  • 一种直立的灌木,茶黄色的花组成总状花序;干燥后的叶子可以制成泻药;有时归入扁豆属。
    erect shrub having racemes of tawny yellow flowers; the dried leaves are used medicinally as a cathartic; sometimes placed in genus Cassia.
  • 年底时,本港共有巿区的士15161辆(红色)、新界的士2707辆(绿色)及大屿的士50辆(蓝色),平均每日载客量分别为110万、199000及1252人次。
    At the end of 1997, there were 15 161 urban taxis (coloured red), 2 707New Territories taxis (green) and 50 Lantau taxis (blue), carrying a daily average of 1.1 million, 199 000 and 1 252 passengers respectively.
  • 萝卜科模式属;起绒草。
    type genus of the Dipsacaceae: teasel.
  • 欧洲世界第六大洲,位于达达尼尔海峡、黑海和乌拉尔脉以西,严格意义上说它是亚欧大陆板块延伸出的一巨大的半岛
    The sixth-largest continent, extending west from the Dardanelles, Black Sea, and Ural Mountains. It is technically a vast peninsula of the Eurasian land mass.
  • 迪是个非常忙碌的少年。
    Sandy is a very busy teenager.
  • 哈马丹伊朗西部城市,位于德黑兰的西南偏西。它是一座古城,公元前330年被亚历大大帝征服,后来被塞琉西地国王、罗马、拜占庭以及阿拉伯(公元645年以后)统治。人口234,000
    A city of western Iran west-southwest of Tehran. An ancient city, it was captured by Alexander the Great in330 b.c. and later ruled by Seleucid kings, Romans, Byzantines, and Arabs(after a.d.645). Population,234, 000.
  • 我们继续向华盛顿行进;她继续朝小的方向行进。
    We proceeded towards Washington; She continued in the direction of the hills; can also be used in the temporal sense: We are moving ahead in time now.
  • 平顶山矿区
    Pingdingshan Coal Mine Area
  • 西山矿区
    Xishan Coal Mine Area
  • 任何黧豆属的小植物;常用卷须攀援。
    any of various small plants of the genus Lathyrus; climb usually by means of tendrils.
  • 黧豆属植物一种野豌豆属的草本植物,具有羽状复叶,细长的卷须和各种颜色的花朵
    Any of several plants of the genus Lathyrus, having pinnately compound leaves, slender tendrils, and variously colored flowers.
  • 背带你的帐篷到顶。
    Pack your tents to the top of the mountain.
  • 奥克兰美国加利福尼亚州西部的一座城市,在旧金对面金湾附近。西班牙殖民者于1820年1月在此始建定居点,是一港口和铁路终点,通过桥梁、隧道和高速运输系统与旧金地区其他社区相连。人口372,242
    A city of western California on San Francisco Bay opposite San Francisco. Founded on a site settled by Spanish colonists in1820, it is a port and rail terminus connected with other communities in the Bay Area by bridge, tunnel, and rapid transit. Population,372, 242.
  • 穿甲一种长尾,身覆角质鳞的哺乳动物,属有鳞目,产于热带非洲和亚洲,长有长鼻子和有粘性的嘴,以便捕捉和吃掉蚂蚁和白蚁
    Any of several long-tailed, scale-covered mammals of the order Pholidota of tropical Africa and Asia, having a long snout and a sticky tongue for catching and eating ants and termites.
  • 印加人把他们的地弄成了梯田。
    The Incas terraced their mountainous land.
  • 坡的梯田上长着树木。
    The trees grew in terraces on the side of the mountain.
  • 他们正在想法把坡变为梯田。
    They are trying to turn the mountain slopes into terraced fields.
  • 然后他带我们在满是梯田的上走了一大圈。
    Then he took us for a long walk through the terraced hills.
  • 奔宁脉地形崎岖,在那里行走是十分艰难的。
    The difficult terrain of the Pennines will be a hard nut to crack.
  • 有关在天然坡发生的泥倾泻的分布、性质及起因研究仍在进行。
    Research into the distribution, nature and causes of landslides on natural terrain is continuing.
  • 这地带一片平坦,多少英里都不见,也不见高岗。
    The whole terrain was flat as a pancake, not a hill or rise to be seen for miles and miles.
  • 一过淮河,种水稻,走路,都是南方的生活习惯。
    South of the Huaihe the terrain was mountainous, and the people grew rice. That was the way of life in the South.
  • 他们已到了穷水尽的地步,他们的生意再经受一次压力就会破产。
    They are at the end of their tether; another strain upon their business means bankruptcy for them.
  • 西纺织品进出口公司职员。处理从香港、澳门、台湾进口纺织品事宜。从1990年到1993年增加了25%的销售额。经常出差到这些地方跟纺织厂商洽谈。
    Staff member of Shanxi Textiles Import and Export Company. Handled import of textiles from Hong Kong, Macao, Taiwan. Increased sales by 25% from 1990 to 1993. Made frequent business trips to these places to negotiate with textile mills.
  • 他在茅屋里或中,正象在自己的家里,他知道用最俚俗的方言去说明最伟大的事物。
    He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains. He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms.
  • 里夏天冰雪也不融化。
    In the mountains, it doesn't thaw in summer.
  • 山越高,谷越深。
    The higher the mountain, the deep the valley.
  • 山越高,谷越深。
    The higher the mountain, the deep the valley.
  • 为跟进这个策略,当局会就梅窝和南大屿进行详细规划及工程可行性研究,以期为该区制定土地用途大纲。这项研究会特别探讨在该区发展康乐/旅游用途的机会。
    As a follow-up to the strategy, a detailed planning and engineering feasibility study for Mui Wo and South Lantau will be undertaken to formulate a land use framework for the area with an emphasis on exploring the recreation/tourism opportunities therein.
  • 城堡建在上,去那儿的路陡峭崎岖。
    The castle stands on a hill, and the road thereto is steep and rough.