中英惯用例句:
  • 消耗人员或源的消耗
    The laying off of personnel or the elimination of resources.
  • 主要议题包括尽早免除所有香港和新西兰原产货品的关税、服务贸易自由化,以及双边投的自由化和推广。
    Key issues include early elimination of tariffs on all goods of Hong Kong and New Zealand origin, liberalisation of trade in services, and liberalisation and promotion of bilateral investments.
  • 培养族群的文化精英,必须是发展新加坡文化精英总蓝图中的一部分,为新加坡增加文化源。
    Cultivation of an ethnicity-based cultural elite must be achieved as a part of the development of a Singapore cultural elite, and add to the overall cultural resource of Singapore.
  • 伊丽莎白每周将工储蓄一点。
    Elizabeth laid a little of her pay away each week.
  • 然而,根据人力源机构的观点,一旦老式的、榨干员工最后一滴血的公司转向这种新型的均势工作环境后,这些公司就会很快发现它的优点。
    However, according to human resource authorities, once old-style, work'em-till-they-bleed companies get their heads around the new balanced workplace, they quickly see its merits.
  • 其中,“作者信息”包括您的姓名、电子函件地址或者其他任何适宜的料。
    in which author-information is, presumably, your name, but it could also include your email address or any other appropriate information.
  •  农业发展的基本目标是:努力发展农村社会主义市场经济,进一步解放和发展农村的生产力,开发、利用农村劳动力、土地和各种源,增加农产品的有效供应,满足人民生活和社会经济发展的需要;
    The main object in developing agriculture is to actively develop the socialist market economy in rural areas, further emancipate and develop the rural productive forces, develop and utilize the rural labour force, land and various resources, increase effective supplies of agricultural products, and satisfy the demands of the people's life and the development of social economy;
  • 奥运首次在中国举办,中国将掀起一场大规模的基础设施建设及投的热潮。
    The first Chinese Olympics in history is expected to prompt the country to embark on a huge infrastructure spending spree.
  • 作为计划的一个环节,以全体公务员为对象的持续进修研讨会暨展览亦于同月举行。此外,助公务员自学计划亦已推出,助公务员自行报读与就业有关的外间课程。
    Under the programme, a service-wide Learning Symposium and Exhibition was organised that month and a Training Incentive Scheme launched to offer financial incentives to civil servants to embark on self-initiated and employment-related external studies.
  • 盖中国软弱的大地主大产阶级的政治代表们,没有后台老板,是一件小事也做不成的,何况如此惊天动地的大事?
    For without their wire-pulling masters the political representatives of the flabby class of big landlords and big bourgeoisie in China cannot move an inch, let alone embark on an undertaking such as this which has shocked the whole world.
  • 她旁敲侧击地指出她的合夥人盗用了金。
    She insinuate to us that her partner have embezzle fund.
  • 第四十条 任何单位和个人不得截留、挪用地震救灾金和物
    Article 40 No unit or individual may withhold or embezzle funds and goods set aside for disaster relief.
  • 根据朱总理的指示,审计署还组织开展了全国粮食清查审计,不仅核实了新增财务挂账和其他不合理占用贷款数额,为解决粮食企业财务挂账和深化粮食流通体制改革提供了依据,而且还查出了2200多件挤占挪用收购金、骗取国家补贴以及贪污公款等严重违法违纪案件。
    According to instructions of Premier Zhu Rongji, the National Audit Office also organized and carried out a nation wide audit of the grain sector. Making clear of the exact amount of the newly increased liabilities arising from irregular accounting treatment and other irregular use of loans, this audit has provided a basis for resolving the problem of irregular accounting treatment to fish for more state subsidies in the grain sector and for deepening the reform of grain circulation system.Meanwhile it also disclosed 2200 serious irregularity cases involving misappropriation of grain purchase funds, defrauding state subsidies and embezzlement.
  • 奥运会的文化环境建设,将突出“人文奥运”的理念,强调“以人为本”的思想,体现“辉煌而又朴素”的文化品格,以“体育健身、文化美心”和“奥运兴业、文明兴都”为主要内容,广泛吸引民众参与,动员整合各类文化源,在未来6年中力争将北京建成文化人才集中、文化设施完备、文化市场完善、文化产业发达、文化气息浓厚的城市,为承办一届历史上最出色的奥运会创造一个具有“古都特色、中国风格、东方气派”的文化环境,向世界展示北京城市繁荣文明的崭新形象和北京市民昂扬向上的良好风貌。
    In the development of a cultural environment for the 2008 Olympic Games, prominence will be given to the concept of a “People’s Olympics”, and great emphasis will be placed on the idea of “People First” in order to embody the city’s “Splendid yet Simple” cultural disposition. Focused on “Improve Your Health through Sports and Better Your Soul through Culture” and “Invigorate the Economy with the Olympics and Enrich the Capital with Civilization”, the development of the cultural environment is set to attract broad citizen participation and integrate various cultural resources. In the upcoming six years, efforts will be made to build Beijing into a city with concentrated cultural talent, complete cultural facilities, a developed cultural market, an advanced cultural industry, and rich cultural styles. These will lead to the creation of a rich cultural environment radiating with “Ancient Capital Charm, Chinese Style and Eastern Grandeur”, which will allow Beijing to hold the most successful Olympic Games in history and present to the whole world a new image of Beijing as a city that enjoys prosperity and advanced civilization with highly motivated citizens.
  • 中国民族本主义发生和发展的过程,就是中国产阶级和无产阶级发生和发展的过程。
    The history of the emergence and development of national capitalism is at the same time the history of the emergence and development of the Chinese bourgeoisie and proletariat.
  • 股票市场的出现是本市场改革的重要成果.
    The emergence of the stock market is a major achievement in the reform of the capital market.
  • 可是,上面所述的这一本主义的发生和发展的新变化,只是帝国主义侵入中国以来所发生的变化的一个方面。
    However, the emergence and development of capitalism is only one aspect of the change that has taken place since the imperialist penetration of China.
  • 这几年来,一直存在着产阶级自由化思潮,但反对不力。
    In the last few years we have witnessed the emergence of an ideological trend in favour of bourgeois liberalization that has not been effectively countered.
  • 给受困的地区空运救急物
    Fly emergency supplies to a stricken area.
  • 它在中国旅游胜地之中的显赫地位不是单靠它作为国家政治文化中心的地位,它是凭借本身的实力而成为一座著名的城市的——它的旅游源不仅丰富多彩,而且彼此之间形成鲜明的对比,使游客能够得到意想不到的旅游经历。
    Its eminence, among China's tourist attractions is not due solely to its status as the political and cultural center of the nation. It is a city of distinction in its own right, a tourist experience of unusual variety and unexpected contrasts.
  • 就是这两个课题使他很有格做个有独创性的贡献。
    two subjects on which he was eminently qualified to make an original contribution.
  • 特纳的3个慈善机构中最大的联合国基金会最近在一个月内出2220万美元,用于在越南儿童中消灭肠寄生虫,减少中国的温室气体排放量和帮助布基纳法索妇女起动销售坚果酱的业务。
    Turner's UN Foundation,the biggest of his three charities,recently spent $22.2 in one month combating intestinal parasites in Vietnamese children,reducing China's greenhouse-gas emissions and helping women from Burkina Faso start businesses selling nut butter.
  • 这两项课程特别着重语文及传意技巧,以及讯科技应用,在一九九九至二零零零年度合共提供4160个训练名额,为中三及中五离校生提供多一个进修途径。
    Both courses place special emphases on language and communication, and IT application. The two courses together provide 4 160 training places in 1999-2000 and offer Secondary 3 and 5 school leavers with an alternative route of further education.
  •  开发利用水源和防治水害,应当全面规划、统筹兼顾、综合利用、讲求效益,发挥水源的多种功能。
    In developing and utilizing water resources and in controlling water disasters, planning should be performed in a comprehensive and systematic manner with all aspects taken into account and with emphases on multiple purpose uses and achieving maximum benefits so as to allow full play to the multiple functions of water resources.
  • 我所要强调的,实有三个要素,即贸易、人才和本投
    I would like to emphasize three important ingredients: namely, trade, human and capital investment.
  • 惩教署提供多项职业计划,让年轻犯人养成良好的工作习惯和纪律,学得一技之长,并取得认可的格,从事生产工作。
    Vocational training programmes are provided to help young inmates cultivate good work habits and discipline, acquire employable skills, obtain recognised public qualifications, and engage in productive work.
  • 奖金给雇员的工以外的一笔钱或相应的东西
    A sum of money or the equivalent given to an employee in addition to the employee's usual compensation.
  • 从雇员的工扣除(税)的行为。
    the act of deducting (taxes) from an employee's salary.
  • 结算工由于要解雇(雇员)支付工
    To pay the wages due to(an employee) upon discharge.
  • 每个雇员都有五种可以利用的权力源。
    Every employee has five sources of power to draw from.
  • 员工以罢工威胁方。
    The employees threatened the management with a strike.
  • 他的雇主增加了他的工
    His employer has increased his wages.