中英惯用例句:
  • 她一度信仰社会主义,但现已归真反璞像她父一样投票支持保守党了
    Once a Socialist, she has now reverted to type and votes Tory like her parents
  • 她一度信仰社会主义,但现已归真反璞像她父一样投票支持保守党了。
    Once a socialist, she have now revert to type and votes tory like her parents.
  • 无论伊丽莎白到哪里,她总是带着她亲一起生活。
    Wherever Elizbeth goes she has her mother in tow.
  • 他身高六英尺,比他亲高得多。
    At six feet, he towers over his mother.
  • 他身高六英尺,比他亲高得多。
    At six feet, he towers over his mother.
  • 鲍伯的亲责骂他把鞋上的泥带进了屋里。
    Bob's mother got after him for tracking mud into the house.
  • 孩子们累了,没精打采地跟在父後面。
    The tired children trailed along behind their parents.
  • y形物形似字母y的物体
    Something shaped like the letter Y.
  • l形物形状类似字l的事物
    Something shaped like the letter L.
  • 大写字;x和y和z等等。
    uppercase letters; X and Y and Z etc.
  • 但小布什政治生涯的轨迹与他父的就不那么相似了。
    But the trajectory of his political career is less familiar.
  • y的读音字y所表示的读音
    Any of the speech sounds represented by the letter y.
  • 亲临终前我未能去看她,为这事我永远也不能原谅自己。
    I cannot forgive myself for not seeing y mother before she died.
  • 我已请我的校浙江大学将我得成绩单寄给您,我相信您不久就会收到。
    I have requested my school, Zhejiang University, to send my transcript to you. I am sure you will receive it soon.
  • 将阿拉伯词音译成英语字
    transliterate Arabic words into English letters
  • 古代的作品得先按已知的字体系拼出来才能进行翻译。
    The ancient writings will first have to be transliterated into a known alphabet before they can be translated.
  • 句子里一个或多个词的字、音、或音节发生变换的一种语言变化过程。
    a linguistic process of transposition of sounds or syllables within a word or words within a sentence.
  • 句子里一个或多个词的字、音、或音节发生变换的一种语言变化过程。
    a linguistic process of transposition of sounds or syllables within a word or words within a sentence.
  •  人们可从中获取两点:首先,语不是英语的人在用英语说到民族和种族时必须谨慎,因为在这一领域英语充满着陷阱。
    One can draw two lessons: First, non-native speakers should use caution when speaking about ethnicity or race in English, as the English language is rife with linguistic traps in this area.
  • 亲们了解分娩时的痛苦。
    Mothers know the travail of giving birth to a child.
  • 他没有父陪伴而去旅行。
    He traveled unaccompanied by his parents.
  • 那儿有些年轻漂后的女孩,她们因唯恐她们的亲在窥探自己而发抖。
    There are beautiful young girls, who tremble lest their mother shall espy them.
  • 达西只笑了一下,接着大伙儿都沉默了一阵子,这时候伊丽莎白很是着急,怕她亲又要出丑。
    Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.
  • 他的亲见信大怒用颤抖的手指将其撕成两半。
    Her mother was angry to see the letter and she ripped it across with her trembling fingers.
  • 那个孩子是他的父的一块心病。
    That child is a trial to his parents.
  • 那个孩子是他的父的一块心病。
    That child is a trial to his parents.
  • 那可是你亲曾经许诺过,让我进一步了解你不关心我的幸福,对我的死活一点不放在心上,唉!
    Make me understand once for all that you are trifling with my happiness, that my life or death are nothing to you.
  • 孩子们问我关于他们死去的祖的一些事情。
    Ask your teacher about trigonometry; The children asked me about their dead grandmother.
  • 这是个发颤音的字
    This is a letter with a trill.
  • 这是个发颤音的字
    This is a letter with a trill.
  • 那些父和教师漠视幼童的愿望。
    Those parents and teachers trod on young children.
  • 小孩跟在亲后面很快地向前走。
    The child trotted along after his mother.